ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

bedrijfshulpverlening

English translation: hier zijn al twee kudozvragen over gesteld


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bedrijfshulpverlening
English translation:hier zijn al twee kudozvragen over gesteld
Entered by: xxxJon O
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Jan 7, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: bedrijfshulpverlening
anyone know the exact UK equivalent of this? Thanks.
xxxJon O
United Kingdom
Local time: 08:49
hier zijn al twee kudozvragen over gesteld
Explanation:
Zie

http://www.proz.com/kudoz/118705

en

http://www.proz.com/kudoz/612219
Selected response from:

Saskia Steur
Local time: 08:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4hier zijn al twee kudozvragen over gesteld
Saskia Steur
4company first-aid
Alexander Schleber


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hier zijn al twee kudozvragen over gesteld


Explanation:
Zie

http://www.proz.com/kudoz/118705

en

http://www.proz.com/kudoz/612219

Saskia Steur
Local time: 08:49
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave Calderhead: I was only translating a "BHV-/EHBO-vergoedingsregeling" last Friday
1 hr
  -> Many thanks, Dave!

agree  Marijke Singer: I would go with Emergency response if it is a title and if it is in the running text I would add department, provision or anything else that is appropriate behind.
3 hrs
  -> Many thanks, Marijke!

agree  CJG: In a larger company, the officer would be in charge of the safety department, with responsibility for more than medical emergencies.
9 hrs
  -> Many thanks, CJ!

agree  Allison Klein: first-aid doesn't (always) cover it - it also has to do with evacuation, etc. - Marijke's solution and cjguy's comments are useful here too......
20 hrs
  -> Many thanks, Allison, and I agree with you, CJ and Marijke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
company first-aid


Explanation:
There may have been two previous questions on this, but the answers are not what I would use.

This is the answer that has been accepted by several oif my clients as applicable.

Alexander Schleber
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: