Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Corporate guideline audit | | Dutch term or phrase: Een pay-off waarmaken | The use of this English term in a Dutch text has me scratching my head - I can't make sense of what the author intends at all. Here is the context, with the name of the franchise censored. The document is a covering letter to an audit of franchise members, to observe how well they adhere to corporate guidelines in various regards.
Toetsing…, waarom ook al weer?
Het gaat goed met onze naamsbekendheid. Ruim ZZ% van de Nederlanders kent de naam XXX [apotheek] en weet dat bij een [apotheek] zorg meer is dan medicijnen.
Om aan te kunnen tonen dat onze *pay-off* in de praktijk door alle [apotheken] wordt waargemaakt, zijn op basis van het XXX-groeimodel de XXX-niveaus ontwikkeld.
From context, my "feel" is that it means that they want to be sure that their established standards are being lived up to ... but how does "pay-off" fit in in that case? |
| Martin PurdyKudoZ activityQuestions: 69 ( 2 open) ( 7 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 18:49
|
| | deliver on our promise | Explanation: 'Pay-off' is used in Dutch to mean tagline or slogan. Here they essentially mean 'live up to our promise', or 'deliver on our promise' in more businessy parlance! |
| Selected response from:
Chris Hopley Netherlands Local time: 08:49
| Grading comment This feels the most idiomatic in English - I never trust English-looking words in non-English contexts! Many thanks to all for their input. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +2 achieving a return
Explanation: I think what they mean is: ...to be able to show that all the chemists achieve our returns in practice.....
However, I am guassing her. I often find that English terms are used inapproriately in Dutch text.
| Louis Vorstermans Australia Local time: 16:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | een pay-off waarmaken deliver on our promise
Explanation: 'Pay-off' is used in Dutch to mean tagline or slogan. Here they essentially mean 'live up to our promise', or 'deliver on our promise' in more businessy parlance!
Example sentence(s):- We will deliver on our promise by listening to and understanding the needs of our customers and by providing unmatched value.
Reference: http://www.motto.com/glossary.html#P
| Chris Hopley Netherlands Local time: 08:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 87
|
| | Grading comment | This feels the most idiomatic in English - I never trust English-looking words in non-English contexts! Many thanks to all for their input. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |