Door geen tel knappers te accepteren, gaat vert. drammen bij klant
English translation: By not accepting any cancellations by phone...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
Door geen tel knappers te accepteren, gaat vert. drammen bij klant
Explanation: see Vic's remark about 'afknappers'; I don't think 'tel' is telephone, but 'geen tel' = not for a second ('tellen' as in counting, numbers)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-03-18 10:56:55 GMT) --------------------------------------------------
'verlagingen' - I think your text is referring to a sales rep. who is not willing to negotiate and will offer no reductions. Not sure though - I agree with Vic, there's too little context.
'Knapper' is apparently trade jargon; *maybe* the client can explain it. Translating survey responses is one of the more frustrating and thankless forms of translation, and my experience is that many agencies are only in it for the money.
Vi's suggestion may not be so far out. There are times when you have to ask a client how some term is used in his field. Nobody knows everything; there's no face lost if you say you're not familiar with a word used in a particular context. IMHO.
Door dat de markt minder XX gericht is, zijn er knappers en verlagingen die vert. niet kunnen verhelpen, maar die hiervoor wel onder druk worden gezet.
I was thinking it could be cancellations of contracts.
I think this might only be clear to the employee who wrote this...
her's another guess: afknappers, so definitive cut-off points/reasons in a telephone-interview. (Just an observation: it would help if you could provide more and proper context, the above sentence could be interpreted in many different ways, and it's anyo
By not accepting rejections at any moment, the representative is nagging/pushing...
Explanation: see Vic's remark about 'afknappers'; I don't think 'tel' is telephone, but 'geen tel' = not for a second ('tellen' as in counting, numbers)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-03-18 10:56:55 GMT) --------------------------------------------------
'verlagingen' - I think your text is referring to a sales rep. who is not willing to negotiate and will offer no reductions. Not sure though - I agree with Vic, there's too little context.
Margreet Logmans Netherlands Local time: 08:49 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 9
Grading comment
I do believe that tel refers to telephone. At this point I think it means cancellations made by phone.
Explanation: This * might* be interprted as 'by absolutely refusing to accept any cancellations (of orders), the rep is putting pressure on customers' - in the sense of 'you ordered it, so you take it, and it's not my problem if you can't sell it'.
However, this interpretation of 'knapper' is based purely on context, since it doesn't fit any usual meaning of the term that Van Dale cares to mention or that can be seen using Google.
It would help to know what sort of business this concerns.
Ken Cox Local time: 08:49 Native speaker of: English PRO pts in category: 44