ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

in publieke handen

English translation: government-owned (owned by a governmental or quasi-governmental entity)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:in publieke handen
English translation:government-owned (owned by a governmental or quasi-governmental entity)
Entered by: TechLawDC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:19 May 1, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: in publieke handen
In a discussion of public utility ownership, it is stated that shares of certain utilities must be held "in publieke handen". Proposed translation: "must be owned by a governmental or quasi-governmental entity".
(Does not mean "must be available to and held by the public".)
TechLawDC
United States
"government-owned" or "publically owned"
Explanation:
Either of the two phrases will do. The proposed translation seems too wordy and "in publieke handen" usually refers to "government ownership" rather than simply "government-controlled."
Selected response from:

Henry Jansen, Ph.D.
Netherlands
Local time: 08:49
Grading comment
Thank you. I think the discussion here points out the ambiguities which lie in wait.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6"government-owned" or "publically owned"
Henry Jansen, Ph.D.
4public control
Johan Venter
3government-controlled
SwissTell


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
government-controlled


Explanation:
I agree with your basic interpretation but would translate it more simply, as suggested above

SwissTell
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Thank you. I believe your answer suffices, but we're dealing with two potential ambiguities here: (1) Publically can imply by non-private nongovernmental persons; (2) Controlled can imply a situation of little or no government ownership.

Asker: (By "non-private" I mean, e.g., a company with publically traded shares.)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public control


Explanation:
In this context public also means government, so I suggest a literal translation of public would suffice.

Public:

4. of, pertaining to, or being in the service of a community or nation, esp. as a government officer: a public official.
5. maintained at the public expense and under public control: a public library; a public road.

www.dictionary.com

Last but not least, governments should be credibly committed not to interfere post-privatization in the operating activity of the companies. As a consequence, private ownership is likely to coexist with public control, at least in the near future.

http://www.oxfordscholarship.com/oso/public/content/economic...

2. Recommendations on measures to be taken by states for development of effective **public control** mechanisms

In order to implement effective **public control** (oversight) within any law enforcement environment, steps must be taken to insure that the needs of the community, as well as the law enforcement agency, are going to be met. The model of oversight chosen must be one appropriate for the community, and there should be some form of legislation codifying the function, parameters and limitations of the particular type of oversight selected.

Debate Rages Over Who Will Run Iraq's Utilities
Privatization vs. public control emerges as key issue in shaping future of country

http://www.commondreams.org/headlines03/0608-02.htm

Public Utilities. The term public utility has broadly the same connotation in Canada as in Great Britain and the United States: it is applied to an industry which provides the public in a given area with what are considered necessary services, and has, either through a relatively large initial investment or other conditions, the traits of a natural monopoly - traits which from early times in Great Britain and the United States inevitably tended to bring it within some special form of public control, judicial or administrative. The actual agencies of such control in Canada have been patterned upon those in the older states of the English-speaking world, of which the most important are the specific terms of a franchise, the supervision of rates and service by a public utility commission, and public ownership and operation. Significantly, public ownership and operation as instruments of control are more widely developed in Canada than in the neighbouring United States .

http://www2.marianopolis.edu/quebechistory/encyclopedia/Publ...

Johan Venter
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: This seems to introduce new ambiguities.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
"government-owned" or "publically owned"


Explanation:
Either of the two phrases will do. The proposed translation seems too wordy and "in publieke handen" usually refers to "government ownership" rather than simply "government-controlled."

Henry Jansen, Ph.D.
Netherlands
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. I think the discussion here points out the ambiguities which lie in wait.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilie
1 hr

agree  Jack den Haan: I'd opt voor 'publically-owned' (with a hyphen, preferably) // Just indicating my own preferences here, if I may ;-)
6 hrs
  -> the terms are used often enough to warrant the translator's or author's own preference here (may also be a case of localization). The same would be true of using hyphens here. Some do; others don't

agree  Tina Vonhof: it's about ownership, not control. Publicly is more common and hyphens are not needed.
6 hrs
  -> I can't really say if publicly is more common. And if both spellings are used, then again there's a question here of preference by the translator and/or author.

agree  Dennis Seine
7 hrs

agree  Andre de Vries: publicly - where did you find publically ?
13 hrs
  -> Oxford English Dictionary; Miriam-Webster's Unabridged

agree  Kris Geuns
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: