ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

buitenspel-coach

English translation: hypercritical offside coach


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:buitenspel-coach
English translation:hypercritical offside coach
Entered by: Robert Kleemaier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:32 Feb 6, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / coaching
Dutch term or phrase: buitenspel-coach
Text about a recent book on the subject of coaching in the sports world, though the ideas can easily be adapted to the business world. I think I understand the offside rule (!) but does "the offside coach who's extremely critical" work??

In ‘het grote interactiespel’ nodigt [the author] de coach uit om zijn gedrag te analyseren aan de hand van twee basisvragen: hoe bepalend en hoe meegaand ben je? Sommige coaches zullen wellicht in en rond het middenveld uitkomen, maar van extremen kunnen we leren en… ze bestaan. De auteur onderscheidt 4 types: de bemoeial die extreem stuurt, de liever-liefcoach die extreem volgt, de **buitenspel-coach** die extreem kritisch is en tot slot de rode-kaartcoach die extreem eisend is. Welke coach bent u?
MoiraB
Local time: 08:50
hypercritical offside coach
Explanation:
With due reference to Kate's use of 'hypercritical,' I would definitely retain the use of 'offside' in the translation. There's no particular need to jettison it in the first place; actually, IMHO, the other titles *demand* that you retain it (bemoeial die extreem stuurt, de liever-liefcoach die extreem volgt, ... de rode-kaartcoach). HTH. Cheers, R.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-06 14:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

In light of your other question and upon further contemplation, it might be better to retain the subordinate clause structure in all four categories. So, the preferred option here would be: "... the 'offside' coach who is hypercritical/extremely critical,..."
Selected response from:

Robert Kleemaier
Local time: 23:50
Grading comment
I failed to mention here that the book is called 'Coachen langs de lijn', which I'd translated as 'Coaching from the sidelines' (had to translate it because it was used as the title of the article as well). The assumption is that this is a good thing, which conflicts with the use of sidelines again here, where it seems to be a bad thing (one of the extremes). So 'offside' it is, suggesting somebody who watches every move and raises the flag if the player is just an inch offside (figuratively speaking in the business world). Thanks to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1hypercritical offside coach
Robert Kleemaier
3 +1hypercritical 'sidelines' coach'
Kate Hudson


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hypercritical 'sidelines' coach'


Explanation:
A possibility (it brings to mind people on the sidelines who 'know' better than anyone else what to do and who are therefore hypercritical of everyone els

Kate Hudson
Netherlands
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: As in the Dutch saying : de beste stuurlui staan aan wal.
5 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hypercritical offside coach


Explanation:
With due reference to Kate's use of 'hypercritical,' I would definitely retain the use of 'offside' in the translation. There's no particular need to jettison it in the first place; actually, IMHO, the other titles *demand* that you retain it (bemoeial die extreem stuurt, de liever-liefcoach die extreem volgt, ... de rode-kaartcoach). HTH. Cheers, R.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-06 14:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

In light of your other question and upon further contemplation, it might be better to retain the subordinate clause structure in all four categories. So, the preferred option here would be: "... the 'offside' coach who is hypercritical/extremely critical,..."

Robert Kleemaier
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I failed to mention here that the book is called 'Coachen langs de lijn', which I'd translated as 'Coaching from the sidelines' (had to translate it because it was used as the title of the article as well). The assumption is that this is a good thing, which conflicts with the use of sidelines again here, where it seems to be a bad thing (one of the extremes). So 'offside' it is, suggesting somebody who watches every move and raises the flag if the player is just an inch offside (figuratively speaking in the business world). Thanks to everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRrunner
1 hr
  -> Merci, Les
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2008 - Changes made by Robert Kleemaier:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: