Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / coaching | | Dutch term or phrase: buitenspel-coach | Text about a recent book on the subject of coaching in the sports world, though the ideas can easily be adapted to the business world. I think I understand the offside rule (!) but does "the offside coach who's extremely critical" work??
In ‘het grote interactiespel’ nodigt [the author] de coach uit om zijn gedrag te analyseren aan de hand van twee basisvragen: hoe bepalend en hoe meegaand ben je? Sommige coaches zullen wellicht in en rond het middenveld uitkomen, maar van extremen kunnen we leren en… ze bestaan. De auteur onderscheidt 4 types: de bemoeial die extreem stuurt, de liever-liefcoach die extreem volgt, de **buitenspel-coach** die extreem kritisch is en tot slot de rode-kaartcoach die extreem eisend is. Welke coach bent u? |
|  MoiraBKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 468
| Local time: 08:50
|
| | hypercritical offside coach | Explanation: With due reference to Kate's use of 'hypercritical,' I would definitely retain the use of 'offside' in the translation. There's no particular need to jettison it in the first place; actually, IMHO, the other titles *demand* that you retain it (bemoeial die extreem stuurt, de liever-liefcoach die extreem volgt, ... de rode-kaartcoach). HTH. Cheers, R.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-02-06 14:41:00 GMT) --------------------------------------------------
In light of your other question and upon further contemplation, it might be better to retain the subordinate clause structure in all four categories. So, the preferred option here would be: "... the 'offside' coach who is hypercritical/extremely critical,..." |
| Selected response from:
Robert Kleemaier Local time: 23:50
| Grading comment I failed to mention here that the book is called 'Coachen langs de lijn', which I'd translated as 'Coaching from the sidelines' (had to translate it because it was used as the title of the article as well). The assumption is that this is a good thing, which conflicts with the use of sidelines again here, where it seems to be a bad thing (one of the extremes). So 'offside' it is, suggesting somebody who watches every move and raises the flag if the player is just an inch offside (figuratively speaking in the business world). Thanks to everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 hypercritical offside coach
Explanation: With due reference to Kate's use of 'hypercritical,' I would definitely retain the use of 'offside' in the translation. There's no particular need to jettison it in the first place; actually, IMHO, the other titles *demand* that you retain it (bemoeial die extreem stuurt, de liever-liefcoach die extreem volgt, ... de rode-kaartcoach). HTH. Cheers, R.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-02-06 14:41:00 GMT) --------------------------------------------------
In light of your other question and upon further contemplation, it might be better to retain the subordinate clause structure in all four categories. So, the preferred option here would be: "... the 'offside' coach who is hypercritical/extremely critical,..."
| Robert Kleemaier Local time: 23:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | I failed to mention here that the book is called 'Coachen langs de lijn', which I'd translated as 'Coaching from the sidelines' (had to translate it because it was used as the title of the article as well). The assumption is that this is a good thing, which conflicts with the use of sidelines again here, where it seems to be a bad thing (one of the extremes). So 'offside' it is, suggesting somebody who watches every move and raises the flag if the player is just an inch offside (figuratively speaking in the business world). Thanks to everyone. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 7, 2008 - Changes made by Robert Kleemaier: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |