Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | Dutch term or phrase: afrastering | "Deze afrastering is te aanzien als een investering met een levensduur van enkele jaren. De som van 44,5 , afgerond 45, wordt geïnd als de verkoopopbrengsten binnen komen na de verkoop die loopt van augustus tot en met oktober.
Buiten de afrastering zijn voor het project nog vaste activa nodig, zoals blijkt uit staat I. Deze vaste activa worden gefinancierd door eigen vermogen en, gedeeltelijk, door bankkrediet."
Any ideas?
Any references?
TIA |
|  Alexander SchleberKudoZ activityQuestions: 674 (none open) ( 14 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 4439
| | Local time: 08:50
|
| | demarcation | Explanation: Not at all sure but this may be what they mean. |
| Selected response from:
Marijke Singer United Kingdom Local time: 07:50
| Grading comment Thanks Marijke, the further context showed that they did indeed mean "fencing". But demarcation is also right in another context, IMO.(whereas I thought it had something to do with the banks decision about a credit 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |