ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

afritsbaar(heid)

English translation: separability/detachability


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:afritsbaar(heid)
English translation:separability/detachability
Entered by: Johan Venter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:40 Oct 5, 2009
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: afritsbaar(heid)
Het eenduidig gegevenseigenaarschap van gegevens vereenvoudigt de afritsbaarheid van de Bedrijfsfuncties.

This is a document concerning pricing systems. Gegevens in this case is data.

I was thinking along the lines of accessibility or openness of the business functions. Any better suggestions?

TIA
Johan Venter
Local time: 08:51
separability
Explanation:
I think there is a typo in your original and it should be afristbaarheid. Afristen means to strip off.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-10-05 10:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively it could indeed be afritsbaar - with a meaning of unzippability (play on the word "rits"). As the two meanings are similar the implication would mean that keeping the ownership of the data straightforward would simplify the separation or "hiving off" of the business functions. Hope this makes sense in your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2009-10-06 09:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Afristen, in its agricultural sense, means stripping off - as in stripping off a cluster of fruit from the tree. Probably originally assimilated from some form of German like afrissen. The stripping of the fruit does not damage the main tree, so Max's comment that a separation can take place without disrupting/tearing the original tissue too much (in other words, the company functions or aspects can be detached without much effort or harm to the company) would apply to this meaning as well. For what it's worth, the other half of Textpertise (i.e. the native Dutchman) had also never heard of the term and I would not have heard of it either, had I not remembered it from a fairly technical agricultural translation I did years ago where I queried it with the client and felt a bit foolish afterwards ;-)
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 07:51
Grading comment
Thank you for all the helpful suggestions. The client confirmed separability
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4separability
Textpertise
3 +1detachability
Max Nuijens, MSc
3isolation
Kitty Brussaard
3 -1execution of business management
Verginia Ophof


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
execution of business management


Explanation:
...

Verginia Ophof
Belize
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kitty Brussaard: I don't see how 'afritsbaarheid' relates to this ... / Sorry, but this really doesn't make sense to a native speaker. 'Afritsbaarheid' is derived from the verb 'afritsen' (i.e. to unzip). This is what any native speaker of Dutch immediately will think of.
7 hrs
  -> afrit (N) is an exit/outlet and afritsbaarheid the adj
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
detachability


Explanation:
Definitely a playful application of the notion of "unzippability" which usually refers to clothes. To detach is to unfasten, to disengage something that was never a homogeneous mass to begin with, but always had seams along which a cut could be made. And something that is detached can relatively easy be attached again. It seems that the source stresses the idea that a separation can take place without disrupting/tearing the original tissue too much. In other words, the company functions or aspects can be detached without much effort or harm to the company.

Max Nuijens, MSc
Belarus
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fresh Phrases: Makes sense to me.
1 day16 hrs
  -> thanks Fresh!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
afritsbaarheid
isolation


Explanation:
'Afritsen' indeed basically refers to separating a part from the whole. In this specific context, I think you could also use 'isolation' as in '(...) simplifies the isolation of the separate business functions' (i.e. from the whole).

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
separability


Explanation:
I think there is a typo in your original and it should be afristbaarheid. Afristen means to strip off.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-10-05 10:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively it could indeed be afritsbaar - with a meaning of unzippability (play on the word "rits"). As the two meanings are similar the implication would mean that keeping the ownership of the data straightforward would simplify the separation or "hiving off" of the business functions. Hope this makes sense in your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2009-10-06 09:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Afristen, in its agricultural sense, means stripping off - as in stripping off a cluster of fruit from the tree. Probably originally assimilated from some form of German like afrissen. The stripping of the fruit does not damage the main tree, so Max's comment that a separation can take place without disrupting/tearing the original tissue too much (in other words, the company functions or aspects can be detached without much effort or harm to the company) would apply to this meaning as well. For what it's worth, the other half of Textpertise (i.e. the native Dutchman) had also never heard of the term and I would not have heard of it either, had I not remembered it from a fairly technical agricultural translation I did years ago where I queried it with the client and felt a bit foolish afterwards ;-)

Textpertise
United Kingdom
Local time: 07:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you for all the helpful suggestions. The client confirmed separability

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: makes sense - although I don't think it's a typo. I have never in my life heard of "afristen"... "afritsen" is commonly in use for parts of clothing (e.g. trouser legs) that can be removed after opening a zipper.
3 hrs
  -> Thanks Ron - Afristen is both in Kluwer and Grote Van Dale. Usually used of stripping off fruit in agricultural context but could apply here. Afritsen is also in GvD but has military meaning which I can't relate to this context so your note appreciated.

agree  Kitty Brussaard: Also with Ron.
23 hrs
  -> Thanks, Kitty.

agree  Sindy Cremer: And with Ron.
1 day1 hr
  -> Thanks, Sindy

agree  Fresh Phrases: Both make sense, and detachability would as well. All fairly synonymous.
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: