Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I'm not sure talking about lock and key in isolation would really work so why not just use the phrase being alluded to? For "Zo zorgen we ervoor dat we u het slot en de grendel leveren", you could then say something like: "When it comes to security (or: handling your cash), we've got everything under lock and key", implying they've got everything sewn up, they've thought of everything.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-11-06 10:58:31 GMT) --------------------------------------------------
Yes, I do agree about dropping the exclamation mark. Occurred to me as soon as I saw my post. From someone who tends to overuse it! ;-)
As a title, this answer fits best, although I provided the client with both answers. For the sentence in the body text, Textpertise's answer works best. Thanks all. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I would translate the sentence as follows: This way we make sure that you can put everything under lock and key.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): +1
Under lock and key!
Explanation: I'm not sure talking about lock and key in isolation would really work so why not just use the phrase being alluded to? For "Zo zorgen we ervoor dat we u het slot en de grendel leveren", you could then say something like: "When it comes to security (or: handling your cash), we've got everything under lock and key", implying they've got everything sewn up, they've thought of everything.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-11-06 10:58:31 GMT) --------------------------------------------------
Yes, I do agree about dropping the exclamation mark. Occurred to me as soon as I saw my post. From someone who tends to overuse it! ;-)
MoiraB Local time: 03:53 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 67
Grading comment
As a title, this answer fits best, although I provided the client with both answers. For the sentence in the body text, Textpertise's answer works best. Thanks all.
Explanation: Achter slot en grendel = behind lock and key, according to my Kluwers so the above would seem to be a good suggestion for your situation.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-11-06 12:30:24 GMT) --------------------------------------------------
Hi, Max. Exclaim all you like even if your Dutch sentence quoted doesn't have an exclamation mark in it. For the glossary, the words in that sentence are "het slot en de grendel" and you have formulated your question as "Het slot op de grendel!" But unconsciously you have hit something there, in piling one on top of the other, as the client are doing, so I can understand your framing the question that way with the exclamation mark. "We deliver the lock, and on top of that - the key as well!" I do find that with Belgian texts translated, they are often quite happy to allow you some leeway in not being faithful to the actual original, provided you express what they mean. So if you find this last more effective, by all means deviate from the letter of what is written.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-06 14:25:29 GMT) --------------------------------------------------
I took the header as a joke, whether conscious or unconscious on your part. I am not accusing you of deviating from your text. I thought you were commenting in your header about the OTT-ness of the sentence in the original, but perhaps you did not mean that.
Textpertise United Kingdom Local time: 02:53 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: and one other thing, do you agree the exclamation mark should go?
Asker: Hello Textpertise,
Please read my question carefully. I thought I made it very clear that "Het slot OP de grendel!" is the title or header, and the sentence "Zo zorgen we ervoor dat we u het slot EN de grendel leveren." that ...
Asker: ... occurs in the body texts is something else. I did not frame any question. I did not deviate from the text.
Asker: Dear Textpertise, you make me smile at the thought that I could unconsciously joke. Perhaps you should read the lines in stead of reading between the lines ;-) In any case, you answered both my questions.