ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

Het slot op de grendel!

English translation: \"Under lock and key\"


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:\"Het slot op de grendel!\"
English translation:\"Under lock and key\"
Entered by: Max Nuijens, MSc
Options:
- Contribute to this entry

07:30 Nov 6, 2009Login or register (free) for more options.
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: Het slot op de grendel!
I am translating a document that is intended to promote the services of a security technology company.

The phrase is the title of a page that deals with the security of cash handling.

At the end of the section, the author decided to try another play with words around the theme of "achter slot en grendel:

"Zo zorgen we ervoor dat we u het slot en de grendel leveren"

The text is of Belgian origin. Your original contributions are greatly appreciated.
Max Nuijens, MSc
Belarus
Local time: 10:39
Under lock and key!
Explanation:
I'm not sure talking about lock and key in isolation would really work so why not just use the phrase being alluded to? For "Zo zorgen we ervoor dat we u het slot en de grendel leveren", you could then say something like: "When it comes to security (or: handling your cash), we've got everything under lock and key", implying they've got everything sewn up, they've thought of everything.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-06 10:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I do agree about dropping the exclamation mark. Occurred to me as soon as I saw my post. From someone who tends to overuse it! ;-)
Selected response from:

MoiraB
France
Local time: 09:39
Grading comment
As a title, this answer fits best, although I provided the client with both answers. For the sentence in the body text, Textpertise's answer works best. Thanks all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2both the lock and the key
Textpertise
4 +1Under lock and key!MoiraB


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Under lock and key!


Explanation:
I'm not sure talking about lock and key in isolation would really work so why not just use the phrase being alluded to? For "Zo zorgen we ervoor dat we u het slot en de grendel leveren", you could then say something like: "When it comes to security (or: handling your cash), we've got everything under lock and key", implying they've got everything sewn up, they've thought of everything.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-06 10:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I do agree about dropping the exclamation mark. Occurred to me as soon as I saw my post. From someone who tends to overuse it! ;-)

MoiraB
France
Local time: 09:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
As a title, this answer fits best, although I provided the client with both answers. For the sentence in the body text, Textpertise's answer works best. Thanks all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: I would say: we make sure that you have (or:can put) everything under lock and key.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
both the lock and the key


Explanation:
Achter slot en grendel = behind lock and key, according to my Kluwers so the above would seem to be a good suggestion for your situation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-06 12:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Max. Exclaim all you like even if your Dutch sentence quoted doesn't have an exclamation mark in it. For the glossary, the words in that sentence are "het slot en de grendel" and you have formulated your question as "Het slot op de grendel!" But unconsciously you have hit something there, in piling one on top of the other, as the client are doing, so I can understand your framing the question that way with the exclamation mark. "We deliver the lock, and on top of that - the key as well!" I do find that with Belgian texts translated, they are often quite happy to allow you some leeway in not being faithful to the actual original, provided you express what they mean. So if you find this last more effective, by all means deviate from the letter of what is written.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-06 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

I took the header as a joke, whether conscious or unconscious on your part. I am not accusing you of deviating from your text. I thought you were commenting in your header about the OTT-ness of the sentence in the original, but perhaps you did not mean that.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: and one other thing, do you agree the exclamation mark should go?

Asker: Hello Textpertise, Please read my question carefully. I thought I made it very clear that "Het slot OP de grendel!" is the title or header, and the sentence "Zo zorgen we ervoor dat we u het slot EN de grendel leveren." that ...

Asker: ... occurs in the body texts is something else. I did not frame any question. I did not deviate from the text.

Asker: Dear Textpertise, you make me smile at the thought that I could unconsciously joke. Perhaps you should read the lines in stead of reading between the lines ;-) In any case, you answered both my questions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: yes, and no exclamation mark if you ask me
2 hrs
  -> There doesn't appear to be one in the Dutch original so I wouldn't put one in. But I don't get agitated if the asker drops in a rogue exclamation mark here or there - so what? en should be substituted in the question though, judging by the text given.

agree  Verginia Ophof
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: