ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

het minimaal verkocht zijn ... ?

English translation: the purchase/supply contract will include suspensive conditions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:het minimaal verkocht zijn ... ?
English translation:the purchase/supply contract will include suspensive conditions
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 Apr 21, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: het minimaal verkocht zijn ... ?
In the attempt to find the noun that 'het' refers to, the only possibility seems to me to be the adjective 'minimaal', but used in this context as a noun. However, that would mean that the verb of this subject would be in the plural, 'zijn':

"het door de ondernemer op een nader door haar vast te stellen datum minimaal verkocht zijn van 70% van de woningen/appartementen in het project, of zoveel minder als door de ondernemer wordt bepaald."

I wouldn't think that "verkocht zijn" belong together (as in "have been sold"), since there is nothing in the sentence structure that would necessitate the main verb moving to the end of the clause.

Am I missing something obvious?

thanks
Thomas de France
Local time: 08:51
the purchase/supply contract will include suspensive conditions
Explanation:
concerning the following:
The sale by the "ondernemer" on a date still to be set of at least 70% of the project's dwellings/apartments, or so much less as the "ondernemer" shall determine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-21 19:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

The art of translation is to convey the meaning of the source text into the target text without doing any harm to the grammatical or idiomatic structure of this source text.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 08:51
Grading comment
Thanks to Jarry for providing such a smooth translation! -Thomas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4the minimum number of ... sold
Lianne Wouters
4 +2the purchase/supply contract will include suspensive conditionsxxxjarry


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the minimum number of ... sold


Explanation:
'het' refers to the minimum percentage of 70% of all the houses/flats in the project that must have been sold by a certain date. 'of zoveel minder' confirms this: the percentage can be even lower.

Does this make any sense?

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2010-04-21 16:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

I would not focus too much on 'zijn'.

I have just refrased the sentence slightly,maybe that helps:

dat er door de ondernemer op een nader door haar vast te stellen datum minimaal 70% verkocht zijn van de woningen/appartementen in ..........bepaald.

'zijn' is used because the writer refers to the number of houses, whereas 'is' would refer to '70%'. The latter would in fact be better in Dutch.

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2010-04-21 16:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!

Lianne Wouters
Netherlands
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: That clears the meaning up for the most part, I think, but I'm afraid I'm still unclear about the use of 'zijn'. Is it infinitive or 3rd plural? And if it's 3rd plural, why isn't it singular?

Asker: Thanks a million - that clears it up!

Asker: Thanks, Lianne, for taking the time to explain the grammar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: Literally more or less: "the suspensive condition of: a minimum of 70% of X *having been sold* [= verkocht zijn] by the entrepreneur by a date to be further determined by said entrepreneur, or such a lesser percentage as said entrepreneur may determine.
20 mins

agree  Lianne Van De Ven: Eigenlijk staat er "het (feit van het minimaal aantal) verkocht zijn van" = minimum number of sold xx
44 mins

agree  Tina Vonhof: Agree with Jack and Lianne: the whole phrase 'het minimaal verkocht zijn' could actually be replaced by 'the sale' by the contractor of X units by Y date.
5 hrs

agree  Louis Vorstermans
14 hrs

neutral  Chris Hopley: Jack and Tina are correct re 'het verkocht zijn'
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the purchase/supply contract will include suspensive conditions


Explanation:
concerning the following:
The sale by the "ondernemer" on a date still to be set of at least 70% of the project's dwellings/apartments, or so much less as the "ondernemer" shall determine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-21 19:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

The art of translation is to convey the meaning of the source text into the target text without doing any harm to the grammatical or idiomatic structure of this source text.

xxxjarry
South Africa
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 237
Grading comment
Thanks to Jarry for providing such a smooth translation! -Thomas
Notes to answerer
Asker: Thanks to you as well, Jarry. I wish I could translate with the same degree of freedom instead of being bound and burdened by the grammatical structure of the source language.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: With 'the sale' and with your further comments.
4 hrs
  -> Thanks Tina

agree  Chris Hopley: much much better
1 day6 hrs
  -> Thanks Chris
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 23, 2010 - Changes made by xxxjarry:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: