ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

bediendenkantoor

English translation: employee offices


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bediendenkantoor
English translation:employee offices
Entered by: burak sengir
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:10 Jul 11, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / fiction
Dutch term or phrase: bediendenkantoor
"...Die geen vakantie hadden waren toen juist in het bediendenkantoor. Er viel even een stilte, de machines zwegen..."
burak sengir
Turkey
Local time: 09:51
employee offices
Explanation:
"Bediende" is an outdated word (1890-1945, see 21 google references). Typically, not necessarily, bedienden were employees at law and notary offices (in the Netherlands), but in general it refers to employees at any type of office or business. They are supportive staff. Bediendenkantoor is 'where they work'.

Today the word would be 'het medewerkerskantoor' if referring to a building where supportive staff/employees are housed. Directiekantoor would be where upper staff/upper management has offices. Also hoofdkantoor - corporate offices.

If you are translating the book and need a word that fits that time....I don't know.
Or do you just need to know what the word 'means'?




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-11 23:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention: bediendenkantoor heb ik uit de (printed) Dikke Van Dale, 11e druk 1984.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-12 02:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

I agree that 'the general office' doesn't sound right in this context. It is too abstract (and 'general'). I think 'employee offices' fits well. Am I understanding the text correct as saying that other lawyers (who were not on vacation) just happened to be in the employee (staff) offices (instead of in their own offices)?

"Dien middag toen Katadreuffe van de rechtbank kwam zei hij eerst afzonderlijk tegen Rentenstein dat hij was gefailleerd. Maar later nam hij een oogenblik waar dat er niemand zat in de wachtkamer. Toen zei hij het opnieuw, in het algemeen:

– Ik ben failliet.

Die geen vacantie hadden waren toen juist in het bediendenkantoor. Hij zei het luid, er viel even een stilte, de machines zwegen. Juffrouw Sibculo was nog afwezig, ook de twee Burgeiks."
http://www.dbnl.org/tekst/bord001kara01_01/bord001kara01_01_...
Selected response from:

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 02:51
Grading comment
thank you...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1employee offices
Lianne Van De Ven
1 -1staff/break room
Verginia Ophof
Summary of reference entries provided
Full context
writeaway

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
staff/break room


Explanation:
..........

Verginia Ophof
Belize
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: Sorry that by posting ref you ended up with a disagree. I posted it to back my original neutral and I knew the ref would encourage others to attempt an answer. I am now moving the ref below.
2 hrs
  -> Not really Writeaway and that is why my confidence level is so low. Almost a straight translation : "staff office" .Would need more context So what is your suggestion ? I have taken note of your advice to give more of an explanation in the future. :)

disagree  Josephine Isaacs: it is an office where the office workers are working, rather than having a break
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
employee offices


Explanation:
"Bediende" is an outdated word (1890-1945, see 21 google references). Typically, not necessarily, bedienden were employees at law and notary offices (in the Netherlands), but in general it refers to employees at any type of office or business. They are supportive staff. Bediendenkantoor is 'where they work'.

Today the word would be 'het medewerkerskantoor' if referring to a building where supportive staff/employees are housed. Directiekantoor would be where upper staff/upper management has offices. Also hoofdkantoor - corporate offices.

If you are translating the book and need a word that fits that time....I don't know.
Or do you just need to know what the word 'means'?




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-11 23:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention: bediendenkantoor heb ik uit de (printed) Dikke Van Dale, 11e druk 1984.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-12 02:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

I agree that 'the general office' doesn't sound right in this context. It is too abstract (and 'general'). I think 'employee offices' fits well. Am I understanding the text correct as saying that other lawyers (who were not on vacation) just happened to be in the employee (staff) offices (instead of in their own offices)?

"Dien middag toen Katadreuffe van de rechtbank kwam zei hij eerst afzonderlijk tegen Rentenstein dat hij was gefailleerd. Maar later nam hij een oogenblik waar dat er niemand zat in de wachtkamer. Toen zei hij het opnieuw, in het algemeen:

– Ik ben failliet.

Die geen vacantie hadden waren toen juist in het bediendenkantoor. Hij zei het luid, er viel even een stilte, de machines zwegen. Juffrouw Sibculo was nog afwezig, ook de twee Burgeiks."
http://www.dbnl.org/tekst/bord001kara01_01/bord001kara01_01_...

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 37
Grading comment
thank you...
Notes to answerer
Asker: yes indeed; Bediendenkantoor is 'where they work' and I am translating the book (and pretty outdated itself: Karakter/Bordewijk) ın the translation of the very same book from the 60's 'bediendenkantoor' is incessantly translated as 'the general office', but i believe that a better translation might also be available.

Asker: characters who 'happen to be in the general office' are merely two office boys (Kees Adam and Pietje), a girl friday, two typists etc. thus no lawyers...this i presume is very large and open sort of a room shared by various staff members doing their own thing (typing, answering telephones; messengers going in and out...) and that's why the translator had called this a 'general room' even though, as you too have pointed out, that sounds 'too abstract'...'employee offices' will have to do and fits well i think...thank you, much appreciated...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Josephine Isaacs
4 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: Full context

Reference information:
http://www.dbnl.org/tekst/bord001kara01_01/bord001kara01_01_...

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 12, 2010 - Changes made by Yana Dovgopol:
FieldArt/Literary => Bus/Financial
Field (specific)Poetry & Literature => Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: