Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:18 Jan 11, 2011
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / redundancy plan
Dutch term or phrase:wijker
"de medewerker die boventallig is verklaard, aan wie er binnen X weken na de aanzegdatum geen passende functie is aangeboden en van wie de arbeidsovereenkomst beëindigd moet worden"
This is the definition of a 'wijker' and I understand that this might be synonymous for 'vertrekker'. I've found 'departing staff' and (to a lesser degree) 'departing employee' but am not convinced. Anybody have a better solution? The target language variant BTW is UK Englsih. RSVP ASAP. TIA. Cheers, R.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-01-11 07:42:52 GMT) --------------------------------------------------
The terms 'wijkers' & 'blijvers' seem to go together so I checked out 'leavers and stayers' (and the other way round) - not a huge number of hits on UK sites in conjunction with redundant or redundancy (they often refer to schoolkids), but 'leavers' might be a possibility if you really feel you need to use a term with an equivalent register. Might work if your text has both of these but I do feel that using 'leavers' on its own feels a bit forced somehow.
@ MoiraB: I am not adverse, Siobhan, to omitting the synonym where required, but in this case my gut feeling is not to be so aggressive and simply to leave it in the text. Cheers, R.
but you could get round it by defining a redundant employee as someone who has been declared/is surplus to requirements. It's all a bit artificial really, as it's unlikely that an English reader would *not* know what a redundant employee / an employee to be laid off / departing staff/employee is! That's the problem when there's no obvious 'euphemism' for wijker in English, which begs the question whether a definition is really required in the translation. Could the info not be incorporated into the text another way perhaps - or simply omitted in consultation with the client?
@ MoiraB: agreed, except that I've already translated 'boventallige medewerker' as 'redundant employee', so I can't use your proposed solution at the risk of becoming repetitive. My apologies, Moira; should have noted that in my original entry. R.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
receder
Explanation: Er is natuurlijk geen echte vertaling voor 'wijker' omdat het een Nederlands construct is.