English translation: annual holiday should coincide with the annual shutdown
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
collectief vakantie (opnemen)
English translation:
annual holiday should coincide with the annual shutdown
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase:collectief vakantie (opnemen)
"De werkgever bepaalt in overleg met de medewerkers met het oog op het bedrijfsbelang of de aaneengesloten vakantie ***collectief dient te worden opgenomen***:"
"Om de onderneming beter te kunnen runnen en zijn klanten beter van dienst te kunnen zijn, heeft hij uiteindelijk besloten het bedrijf voortaan in de zomer vier weken geheel te sluiten en het personeel in die periode ***collectief vakantie op te laten nemen***. Op vakantie gaan daarvoor of daarna is in principe niet toegestaan. "
Annual holiday taken at the same time by all the employees of a particular employer or in a particular industry. The dates of annual holidays are fixed by agreement within the Joint Committee for the industry concerned; failing this, by the works council; and failing this, by negotiation between the employer and employees. See annual holiday ." (http://www.eurofound.europa.eu/emire/BELGIUM/FIXEDHOLIDAY-BE...
"Collectief vastleggen vakantie-uren:
Op grond van de wet wordt vakantie op verzoek van de werknemer door de werkgever vastgesteld. Als de werknemer geen verzoek tot vakantie doet kan een werkgever dus niets vaststellen. Soms is in de arbeidsovereenkomst of CAO opgenomen dat de werkgever (een deel van) de vakantie vaststelt.
Of uw werkgever ***collectief vakantie-uren kan vaststellen*** hangt dus af van de arbeidsovereenkomst en eventueel de CAO."
"Voorbeelden van vakantieregelingen in de zin van artikel 27 WOR zijn besluiten
waarbij een ***collectieve vakantie*** wordt vastgesteld of de aanwijzing van
collectieve snipperdagen."
However, I think that perhaps the term, "company-wide holiday", or "companywide holiday shutdown", covers the Dutch terms best.
Does anyone have any suggestions here?
I am specifically looking for a way of using the term as an adverb, as in, "Of uw werkgever collectief vakantie-uren kan vaststellen hangt dus af van de arbeidsovereenkomst en eventueel de CAO." – but without resorting to using "collectively" – which I have seen used in a number of Dutch/Belgian texts.
What I am looking for is one English term for the Dutch, "collectief vakantie" or "collectieve vakantie" – without having to resort to decriptions such as, "taken at the same time by all the employees", etc. Something like, "company-wide holiday". E.g., in the following sentence: "Voorbeelden van vakantieregelingen in de zin van artikel 27 WOR zijn besluiten waarbij een collectieve vakantie wordt vastgesteld of de aanwijzing van collectieve snipperdagen." – the term is not being used as an adverb, and I would like people's suggestions on how they would translate the term, "collectieve vakantie" in sentences such as this.
collectief dient te worden opgenomen - by all the employees
collectief vakantie op te laten nemen - have all the employees ...
Collectief vastleggen vakantie-uren - for all the employees
collectieve vakantie - for all the employees ..
Of uw werkgever collectief vakantie-uren kan vaststellen - for all the employees
perhaps you should add 'together' 'at the same time' and the like
you seem to be over-reading/misreading. it's Belgian Dutch so I can imagine that's a stumbling block for an NL Dutch native. Collectif is used as an adverb throughout.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
......will be collectively implemented
Explanation: Dat houdt in dat het een beleid is en geen keuze . Dat beleid wordt wel in samenwerking overlegd maar dan is het verplicht. Collectively is volgens mij prima
Explanation: De Nederlandse zin klopt niet: 'Of uw werkgever collectief vakantie-uren kan vaststellen hangt dus af...' De werkgever kan niets 'collectief vaststellen', want hij/zij is maar alleen. Wat de werkgever wel kan doen is 'collectieve vakantie-uren vaststellen'. Dan nu de vertaling: uit de context klinkt enigszins het idee dat de werkgever deze vakantie-uren oplegt, dus zou het misschien iets kunnen zijn met 'impose', anders gewoon 'determine/decide on':
'Depending on .... your employer may be able to impose/determine/decide on a simultaneous/concurrent holiday (period) (for all employees/the entire company).'
Liesbeth Blom-Smith Local time: 11:24 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Explanation: It's not too common in English but in the few texts that I have come across, it is simply called "collective vacation". See reference for one of the collective agreements from Canada, as well as a similar discussion on proz.com
Explanation: Compulsory holiday might be an option if you want to get away from 'collective'. If the holiday is compulsory, the collective aspect is implied without you actually having to use that word.
This site gives an example: http://www.guardian.co.uk/money/2005/jun/18/workandcareers.t... :
"You have a right to paid leave, but the employer can reject a demand to take holiday at a particular time. And if necessary it can impose a compulsory holiday period - such as closing during the summer or at Christmas."
FionaT Netherlands Local time: 12:24 Native speaker of: English, Dutch