Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:53 Sep 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase:'de slag naar de markt maken'
Can someone explain to me exactly what this phrase means?
'In de afgelopen jaren heeft de stad XXX met succes de slag naar de markt gemaakt met dit project.'
Gegeven de context die Michael heeft toegevoegd ben ik het absoluut eens met de strekking van je betoog.
Ik heb in dit verband moeite met de term 'brought to the market' maar heb nu helaas geen tijd om er dieper op in te gaan.
Een prettige avond nog! ;-)
Er zijn inmiddels heel wat aanvullende verwijzingen geplaatst naar het gebruik van de 'elusive' uitdrukking 'de slag naar de markt maken'. Het is m.i. bij het zoeken naar de juiste interpretatie en vertaling belangrijk om de specifieke context goed op het netvlies te hebben staan. Gemeenten zijn wezenlijk andere 'entiteiten' dan commerciële organisaties die 'de slag naar de markt' willen maken met een product of dienst. In dit specifieke geval kan ik toch echt niets anders lezen dan dat de stad/gemeente X voor het project samenwerking heeft gezocht met private partijen (lees: projectontwikkelaars) om 'de slag naar de markt' te maken. Met andere woorden, 'they succesfully brought the project to the market as a public-private partnership'. Note: op deze wijze dekt de gemeente ook een stuk 'liability' voor het project af. I rest my case :-)
'In de afgelopen jaren heeft de stad XXX met succes de slag naar de markt gemaakt met dit project. Was er aanvankelijk een ‘top-down’ strategie met veel regie vanuit de overheid, nu is er een ‘bottom-up’ ontwikkelingsstrategie die veel meer door de markt en de ontwikkelingen in de omgeving wordt gevoed. Dit uit zich bijvoorbeeld in het voeren van gebiedspromotie. Stad en ontwikkelaars treden daarin gezamenlijk op. Het loslaten van een dichtgetimmerd plan en het stopzetten van een actieve grondpolitiek, gekenmerkt door het gepland en actief aankopen van gronden in het plangebied door de gemeente, pakken samen goed uit. Daardoor hebben marktpartijen zelf ook het heft in hand genomen. Hierbij past een stedenbouwkundige visie die meer dynamisch is.'
I have a feeling that the Dutch phrase 'de slag naar de markt maken' can mean ... many different things. I think it's kind of like the infamous 'sturen op' :-)
Ik denk het toch niet. Zie bijvoorbeeld ook de verwijzing die ik zojuist heb geplaatst. Gemeentes en overheden 'maken de slag naar de markt' of 'zetten de stap naar de markt' in de zin dat zij voor publieke taken/projecten samenwerking zoeken met private partijen (lees: marktpartijen).
In dit geval hebben ze dus met succes het project 'naar de markt gebracht als publiekprivate samenwerking'.
Sorry voor de late reactie, maar ik heb toch nog een andere suggestie.
Kan 'de slag naar de markt maken' hier de betekenis hebben van ‘de markt overtuigen’, 'geaccepteerd maken in de markt'?
In die zin zou de stad in de afgelopen jaren de markt (de consument/het zakenleven/de commercie…) hebben weten te overtuigen van het nut/de noodzaak van het redevelopment plan. Het plan is geaccepteerd, de markt is er klaar voor.
Deze vraag had met meer context gesteld moeten worden. Soms weet je dat niet 'van te voren' maar dat is daarom dan ook altijd beter.
Zie wikipedia Public–private partnership: http://is.gd/7JDrGx
Een slag maken verwijst naar het maken van een overgang of 'transition', een andere manier van aanpakken. 'Improved' lijkt me uit de lucht gegrepen.
I would say that, initially, it seemed that we were all very confused and 'er een slag naar aan het slaan', but we managed to not let ourselves 'van slag raken' by this and finally, Barend 'sloeg zijn slag' by posting what would seem to be at the very least an elegant solution to your other question :-)
Thank you for your explanation.
I see what you mean.
In this context it is less direct and more a matter of forging relationships.
'Succeeding in winning a position on the market for itself' would therefore create a wrong impression here, while it could work with respect to a freelance translator :-)
I don't think so, because I don't really think that 'succeeded in winning a position for itself on the market ...' or 'managed to win a position for itself on the market' is what the author is saying about the city here.
What is important here, I think, is that the City has 'succeeded in entering into partnerships with various private partners in connection with this project.' I don't think the city is interested in winning 'a position on the market' in and of itself. As Tina remarked above, 'A city is not usually "in the market" for anything except maybe attracting businesses and/or tourism.'
What they do want is for their project to succeed. And to do this they need to ... enter into PPPs with private companies/partners.
Isn't what you are doing in your last translation suggestion making explicit what 'succeeding in winning a position for itself on the market in connection ...' refers to?
compare:
..... succeeded in entering into partnerships with various private partners in connection ...
this would mean it is no longer a translation of the relevant expression
I would say this is what it basically boils down to in this specific context. Obviously, 'een slag naar de markt maken' may have different shades of meaning, depending on whether it refers to businesses who are launching new services or products or, in this case, to municipalities who are seeking partnerships with private partners.
Maybe sth like this then, 'In recent years the city of XXX has succeeded in entering into partnerships with various private partners in connection with this project.'
with someone who has considerable expertise in this type of field. It seems that you basically gave the answer yourself by describing the nature of the project. 'De slag naar de markt maken' here refers to the fact that the municipalities have entered into partnerships with various private partners.
Ik denk dat overheden prima projecten kunnen hebben (gesteund) die een slag naar de markt maken en dus onafhankelijk en/of met profijt gaan functioneren.
A city is not usually 'in the market' for anything except maybe attracting businesses and/or tourism. So I would go with something neutral like 'put itself in the spotlight'.
we are talking about a large-scale urban revitalisation or redevelopment project in Belgium and the Netherlands, which consists of several 'deelprojecten'. so in this particular case, the 'project' might be a project of one of the various municipalities ('steden') to redevelop a part of their city. to this end they have entered into public-private partnerships with various private partners...
'In de afgelopen jaren heeft de stad XXX met succes de slag naar de markt gemaakt met dit project.' would be something like: 'In recent years the city of XXX has managed to win a position for itself on the market with this project.'
on all the entries with 'een slag naar de markt', it seems to mean something similar to 'get into the market' at all... But I don't know if that really fits into your context. That's why 'improving' their maket position seemed more logical to me.
I think that it might be related to, 'een vertaalslag maken naar de markt', as in:
'Zij kunnen een vertaalslag maken uit hun bedrijf naar de veilingorganisatie en als sparringpartner fungeren voor de directie.'
=
'They would be able to transfer their experience to the auction organisation and act as a sparring partner to the management.'
I was thinking along the lines of, 'In recent years the city of XXX has successfully made the transition to the market with this project.' However, as I don't really understand what the Dutch phrase means, I am not so sure about this. It has echoes of, 'making the transition to a market economy' ... and basically sounds wrong to me.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
has improved its market position
Explanation: This is a weird expression that is apparently so rare it only gets 4 hits on Google, two of which are this KudoZ-question, but I gather from another text (see ref) that it means something like improve your market position.