ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

de wet bovengaan

English translation: does not replace the law [<-- if high accessibility to non-native speakers is required]; [otherwise: does not supersede the law]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:gaat/staat niet boven de wet
English translation:does not replace the law [<-- if high accessibility to non-native speakers is required]; [otherwise: does not supersede the law]
Entered by: Ton Remkes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:57 Sep 20, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / employee's manual
Dutch term or phrase: de wet bovengaan
"Dit handboek geeft de situatie voor [bedrijf] aan en gaat altijd voor de algemeen geldende gedragsregels. Echter het handboek *gaat niet boven de wet*."

The proper collocation for this is expression on the tip of my tongue, but I've ground to a halt with just 'transcend the law' or 'supersede the law'. The register, by the way, should not be too high to ensure accessibility to non-native speakers of English; the variant is UK English. Looking forward to your response. Cheers, Rob.
Robert Kleemaier
Local time: 03:26
does not replace the law
Explanation:
This seems the clearest and nearest rendering of the original text if high accessibility to non-native speakers is required.
Otherwise I'd certainly prefer your own suggestion: 'supersede'!

"However, the manual/guide/reference book *does not replace/supersede* the law."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 24 mins (2004-09-22 00:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Helaas nauwelijks aandeelhouder, maar toch:

Sense and simplicity.

Na ruggespraak met een van de meest ervaren \'proofreaders/revisors\' in ons team:
Deze oorspronkelijke uitdrukking \"Het handboek *gaat niet boven de wet*\" is niet alleen taalkundig, maar ook wat duidelijkheid betreft, hoogst twijfelachtig.
Immers in Nederlands, is de standaard uidrukking: \'boven de wet staan\'.
\'Gaat\' is een verwarrende, dus eigenlijk foutieve, variatie.
Ook in \'accepted\' NL is deze uitdrukking alleen toepasselijk op personen.
Selected response from:

Ton Remkes
Local time: 12:26
Grading comment
I have decided to grant Ton the points, though I must say that Chris H.'s answer would have won the day were it not for the fact that I had used this expression in the previous sentence (*gulp*, sorry, Chris, for my oversight re vital background info). To both of you my gratitude for your assistance. Cheers, Rob.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2above the lawRené Knoop
4 +2does not replace the lawTon Remkes
4 +2the law takes precedence
Chris Hopley
3outrange the law
shineda
3be above the lawMiriam Linschoten, PhD


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
above the law


Explanation:
No comment necessary

René Knoop
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
for reasons explained by Chris

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariser: is not above the law or does not supercede the law
1 hr

agree  Paula Cunningham
4 hrs

agree  Kate Hudson
7 hrs

disagree  Chris Hopley: "above the law" in English means "cannot be touched by the law", i.e. not subject to the same rules of justice as everyone else.
8 hrs

neutral  xxxjarry: To Ariser: 'superSede'!
9 hrs

neutral  Ton Remkes: As far as our references go, this expression is exclusively applicable to persons, hence not to texts or books.
1 day51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: for reasons explained by Chris

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
be above the law


Explanation:
boven de wet staan: be above the law (van Dale)

Maar staan en gaan is misschien niet hetzelfde.

Miriam Linschoten, PhD
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
idem ditto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: is not above the law.
2 hrs

disagree  Chris Hopley: see my comment to René above
8 hrs

neutral  Ton Remkes: As far as our references go, this expression is exclusively applicable to persons, hence not to texts or books.
1 day50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: idem ditto

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outrange the law


Explanation:
..this could work in this context

shineda
Netherlands
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ton Remkes: Clear to non-native speakers?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
de wet niet bovengaan
the law takes precedence


Explanation:
How about turning it around: the law always takes precedence, the law always comes first, etc.

-> "Domestic Law Takes Precedence Over the New York Convention in New York (But Not in Oregon)"
http://www.millernash.com/showarticles.asp?Show=250

-> "What takes precedence: HIPAA or state law? In most cases, state laws will not be preempted by HIPAA."
http://www.apa.org/monitor/jan03/hipaa.html

-> "EU Law and British Tax. Which comes first?"
www.cps.org.uk/craig.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 14 mins (2004-09-21 09:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Jarry\'s remark, my day-to-day rule of thumb is that any word or expression that is listed by the Oxford Advances Learner\'s dictionary is acceptable. My assumption is also that even if the (2nd/3rd language) reader doesn\'t know what a word means, they will have the ability and resources to look it up.

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirjam Bonne-Nollen
1 hr

agree  xxxjarry: The best answer, but will people with English as a second/third language understand?
1 hr
  -> A problem I face regularly (translating for the developing world), but impossible to answer, as different people have different abilities. There comes a point where you have to assume a reasonable level of proficiency, otherwise you're lost.

agree  xxxFullCircle
1 hr

disagree  Ton Remkes: In legalese this may perhaps be the best answer. As "accesssibility to non-native speakers" is - in accordance with asker's explanations - desirable, this answer can hardly be considered as the most helpful solution.
15 hrs
  -> You will find this expression in many non-legalese texts; in fact, it's perfectly ordinary English and widely used in "accessible" journalism, for example, http://tinyurl.com/6s68s and http://tinyurl.com/5dpje etc., etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gaat niet boven de wet
does not replace the law


Explanation:
This seems the clearest and nearest rendering of the original text if high accessibility to non-native speakers is required.
Otherwise I'd certainly prefer your own suggestion: 'supersede'!

"However, the manual/guide/reference book *does not replace/supersede* the law."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 24 mins (2004-09-22 00:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Helaas nauwelijks aandeelhouder, maar toch:

Sense and simplicity.

Na ruggespraak met een van de meest ervaren \'proofreaders/revisors\' in ons team:
Deze oorspronkelijke uitdrukking \"Het handboek *gaat niet boven de wet*\" is niet alleen taalkundig, maar ook wat duidelijkheid betreft, hoogst twijfelachtig.
Immers in Nederlands, is de standaard uidrukking: \'boven de wet staan\'.
\'Gaat\' is een verwarrende, dus eigenlijk foutieve, variatie.
Ook in \'accepted\' NL is deze uitdrukking alleen toepasselijk op personen.

Ton Remkes
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
I have decided to grant Ton the points, though I must say that Chris H.'s answer would have won the day were it not for the fact that I had used this expression in the previous sentence (*gulp*, sorry, Chris, for my oversight re vital background info). To both of you my gratitude for your assistance. Cheers, Rob.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: ook een goed oplossing.
36 mins
  -> Thanks very much indeed, Tina!

agree  Sevan
1 day11 hrs
  -> Thanks very much indeed!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: