Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Dutch term or phrase: | gaat/staat niet boven de wet | | English translation: | does not replace the law [<-- if high accessibility to non-native speakers is required]; [otherwise: does not supersede the law] | | Entered by: | Ton Remkes |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / employee's manual | | Dutch term or phrase: de wet bovengaan | "Dit handboek geeft de situatie voor [bedrijf] aan en gaat altijd voor de algemeen geldende gedragsregels. Echter het handboek *gaat niet boven de wet*."
The proper collocation for this is expression on the tip of my tongue, but I've ground to a halt with just 'transcend the law' or 'supersede the law'. The register, by the way, should not be too high to ensure accessibility to non-native speakers of English; the variant is UK English. Looking forward to your response. Cheers, Rob. |
| Robert KleemaierKudoZ activityQuestions: 657 (none open) ( 41 closed without grading) Answers: 168
| | Local time: 03:26
|
| | does not replace the law | Explanation: This seems the clearest and nearest rendering of the original text if high accessibility to non-native speakers is required.
Otherwise I'd certainly prefer your own suggestion: 'supersede'!
"However, the manual/guide/reference book *does not replace/supersede* the law."
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 24 mins (2004-09-22 00:22:10 GMT) --------------------------------------------------
Helaas nauwelijks aandeelhouder, maar toch:
Sense and simplicity.
Na ruggespraak met een van de meest ervaren \'proofreaders/revisors\' in ons team:
Deze oorspronkelijke uitdrukking \"Het handboek *gaat niet boven de wet*\" is niet alleen taalkundig, maar ook wat duidelijkheid betreft, hoogst twijfelachtig.
Immers in Nederlands, is de standaard uidrukking: \'boven de wet staan\'.
\'Gaat\' is een verwarrende, dus eigenlijk foutieve, variatie.
Ook in \'accepted\' NL is deze uitdrukking alleen toepasselijk op personen. |
| Selected response from: Ton Remkes Local time: 12:26
| Grading comment I have decided to grant Ton the points, though I must say that Chris H.'s answer would have won the day were it not for the fact that I had used this expression in the previous sentence (*gulp*, sorry, Chris, for my oversight re vital background info). To both of you my gratitude for your assistance. Cheers, Rob. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 above the law
Explanation: No comment necessary
| René Knoop Local time: 12:26 Native speaker of: Dutch
|
| | Grading comment | for reasons explained by Chris |
|
|
| |