ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

kortdag

English translation: If you want the goods at very short notice, please contact us.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:kortdag
English translation:If you want the goods at very short notice, please contact us.
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:25 Nov 19, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: kortdag
Indien de afleverdatum erg kortdag is, dient u contact met ons op te nemen.
Annette van der Lei
Spain
Local time: 12:26
If you want the goods at very short notice, please contact us.
Explanation:
It is up to the customer to set a delivery date, but if this is a tight deadline for the supplier to meet we should be contacted beforehand.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 12:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9If you want the goods at very short notice, please contact us.xxxjarry
4 +2You should contact us if you find the delivery date unsuitable
Dave Greatrix
3 +3***
vixen
4 +1at too short notice
Willemina Hagenauw


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
You should contact us if you find the delivery date unsuitable


Explanation:
Translation would be "too early" or "too soon", but this would rarely be used in English Terms and Conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-19 16:36:51 (GMT)
--------------------------------------------------

English style would actually be \"Please contact us...............\"

One of the few occasions when the English use etiquette out of habit nowadays

Dave Greatrix
United Kingdom
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allison Klein: or 'is inconvenient'
2 hrs

agree  Will Matter
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
at too short notice


Explanation:
Please contact us if the delivery date is at too short notice.

is wellicht het overwegen waard!

Succes!



Willemina Hagenauw
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trautlady: this sounds like the best one
15 mins
  -> Many thanks!

neutral  Allison Klein: sorry, fairly awkward English, 'at too short notice'
1 hr
  -> Many thanks for you comment - sorry that I can't agree!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
If you want the goods at very short notice, please contact us.


Explanation:
It is up to the customer to set a delivery date, but if this is a tight deadline for the supplier to meet we should be contacted beforehand.

xxxjarry
South Africa
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoinette Verburg: Gezien de door Annette toegevoegde informatie lijkt deze vertaling mij het meest logisch.
46 mins
  -> Thank you.

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Sounds like the best option to me.
1 hr
  -> Thanks

agree  xxxFullCircle: Met Mirror
1 hr
  -> Thanks

agree  vixen: or: Please contact us if you... In view of the additional context, your answer is more appropriate than mine.
1 hr
  -> Thanks

agree  seaMount
1 hr
  -> Thanks

agree  xxxLeo3
1 hr
  -> Thanks

agree  shineda
2 hrs
  -> Thanks

agree  Saskia Steur
2 days33 mins
  -> Thanks

agree  Hilde Hoven
2 days15 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
***


Explanation:
Another option:

Please contact us if you foresee any problems in meeting the delivery date.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2004-11-19 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Given the additional context provided by Annette, my answer is no longer valid.

vixen
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: sounds nice.
7 mins
  -> Thanks, Tina

agree  xxxFullCircle
17 mins

agree  Siobhan Schoonhoff-Reilly
51 mins

neutral  Zsanett Rozendaal-Pandur: This sounds to me like the client's the one who has to meet the delivery date.
2 hrs
  -> My answer was given before Annette added the additional context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: