English translation: call-up authority/party, ordering party
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Purchase order
Dutch term or phrase:afroepende instantie
The context is a purchase order for maintenance and support services.
This is a clause heading in the special conditions, simply followed by:
«Afroepen zullen worden gedaan door xxxxx, telf xxxxxx.»
I am simply lacking enough context here, does it refer to a type of stand-by/call-out department or service («instantie» is throwing me here a little) perhaps and do you think the person in this sentence is the person actually attending to the call-out or the person placing the call for some one else to do it?
I find it a big ambiguous, but then again it's been a long day.:-)
Explanation: The term is a general heading that can be used in all sorts of contracts, and the text under the heading provides the details for this one.
Given that the document is a purchase order, 'afroepende' suggests that it is a form of standing order for services to be be provided as needed and requested, and the current standard jargon for this is 'call-up'.
That leaves the 'instantie' part. This neat Dutch abstraction embodies the concept of a body or organisation authorised or empowered to do something, and of the various possible translations, I like 'authority' the best in this case. Naturally, the English term 'authority' can be understood to mean a body authororised to do something or the authorisation itself, but in this case both meanings fit.
Also, I agree with Tina: the person named here is authorised to request (call up) the service(s) in question.
Explanation: I think you are right, the person named is (the only one) authorized to place these purchase orders but they may well be requested by others/other departments.
Tina Vonhof Local time: 04:27 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 26
Explanation: The term is a general heading that can be used in all sorts of contracts, and the text under the heading provides the details for this one.
Given that the document is a purchase order, 'afroepende' suggests that it is a form of standing order for services to be be provided as needed and requested, and the current standard jargon for this is 'call-up'.
That leaves the 'instantie' part. This neat Dutch abstraction embodies the concept of a body or organisation authorised or empowered to do something, and of the various possible translations, I like 'authority' the best in this case. Naturally, the English term 'authority' can be understood to mean a body authororised to do something or the authorisation itself, but in this case both meanings fit.
Also, I agree with Tina: the person named here is authorised to request (call up) the service(s) in question.
Ken Cox Local time: 12:27 Native speaker of: English PRO pts in category: 44
Grading comment
I like Jarry's suggestion - party placing the order personally. Thanks all.