ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

afroepende instantie

English translation: call-up authority/party, ordering party


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:afroepende instantie
English translation:call-up authority/party, ordering party
Entered by: Ken Cox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Dec 21, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Purchase order
Dutch term or phrase: afroepende instantie
The context is a purchase order for maintenance and support services.

This is a clause heading in the special conditions, simply followed by:
«Afroepen zullen worden gedaan door xxxxx, telf xxxxxx.»

I am simply lacking enough context here, does it refer to a type of stand-by/call-out department or service («instantie» is throwing me here a little) perhaps and do you think the person in this sentence is the person actually attending to the call-out or the person placing the call for some one else to do it?

I find it a big ambiguous, but then again it's been a long day.:-)
Lawyer-Linguist
Portugal
Local time: 11:27
call-up authority
Explanation:
The term is a general heading that can be used in all sorts of contracts, and the text under the heading provides the details for this one.

Given that the document is a purchase order, 'afroepende' suggests that it is a form of standing order for services to be be provided as needed and requested, and the current standard jargon for this is 'call-up'.
That leaves the 'instantie' part. This neat Dutch abstraction embodies the concept of a body or organisation authorised or empowered to do something, and of the various possible translations, I like 'authority' the best in this case. Naturally, the English term 'authority' can be understood to mean a body authororised to do something or the authorisation itself, but in this case both meanings fit.

Also, I agree with Tina: the person named here is authorised to request (call up) the service(s) in question.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 12:27
Grading comment
I like Jarry's suggestion - party placing the order personally. Thanks all.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1call-up authorityKen Cox
3Authorized department
Tina Vonhof


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Authorized department


Explanation:
I think you are right, the person named is (the only one) authorized to place these purchase orders but they may well be requested by others/other departments.

Tina Vonhof
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
call-up authority


Explanation:
The term is a general heading that can be used in all sorts of contracts, and the text under the heading provides the details for this one.

Given that the document is a purchase order, 'afroepende' suggests that it is a form of standing order for services to be be provided as needed and requested, and the current standard jargon for this is 'call-up'.
That leaves the 'instantie' part. This neat Dutch abstraction embodies the concept of a body or organisation authorised or empowered to do something, and of the various possible translations, I like 'authority' the best in this case. Naturally, the English term 'authority' can be understood to mean a body authororised to do something or the authorisation itself, but in this case both meanings fit.

Also, I agree with Tina: the person named here is authorised to request (call up) the service(s) in question.

Ken Cox
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
I like Jarry's suggestion - party placing the order personally. Thanks all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjarry: I would go for call-up party rather than authority, or simply: party placing the order.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: