ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

inbreuk op de garantie

English translation: Defaulted on the guarantee (that the seller has ...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Inbreuk op de garantie (Koper stelt verkoper zo spoedig mogelijk na ontdekking van de ... op de hoogte.
English translation:Defaulted on the guarantee (that the seller has ...)
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Feb 8, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: inbreuk op de garantie
In geval van niet nakoming van de door verkoper gegeven garantie, heeft koper het recht de afgeleverde producten voor rekening en risico van de verkoper te retourneren en betaling op te schorten, onverminderd de overige rechten die koper op grond van het Nederlands recht toekomen. Koper stelt verkoper zo spoedig mogelijk na ontdekking van de inbreuk op de garantie op de hoogte.

I know what "inbreuk op de garantie" MEANS but I'm not sure what the correct/most usual way of phrasing this in English is.

My ideas: After the Purchaser discovers the "infringement of/on the guarantee"/ "breach of the guarantee"/ "violation of the guarantee" or a rewording:
"after the Purchaser discovers that the guarantee has been infringed / violated / breached".

I lean towards the rewording but still don't know whivh of the rewording examples would be more "correct" in English. Like you usually "breach a contract" as opposed to "violating a contract", there must be a word that goes more commonly with "guarantee". (I haven't said warranty because according to Juridisch Lexicon, that is American, not British).

Does anyone have any ideas about how this would commonly be worded in English.

This is my last query on this Terms and Conditions!
TAF
Local time: 06:27
the seller defaulting on the guarantee
Explanation:
would be my suggestion.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 12:27
Grading comment
Thanks very much Jarry. Just what I was looking for but couldn't think of at the time!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4the seller defaulting on the guaranteexxxjarry


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the seller defaulting on the guarantee


Explanation:
would be my suggestion.

xxxjarry
South Africa
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 237
Grading comment
Thanks very much Jarry. Just what I was looking for but couldn't think of at the time!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Hudson
27 mins
  -> Thank you

agree  Lawyer-Linguist: yes and ties up nicely with non-fulfilment in the first sentence - "Once the Purchaser becomes aware that the Seller has defaulted on its/his guarantee obligations, the Purchaser (or it/he) will notify the Seller accordingly..........along those lines.
46 mins
  -> Thank you

agree  Tina Vonhof
6 hrs
  -> Thank you

agree  writeaway
14 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: