onderwijs van het korte type met volledig leerplan
English translation: short-type (higher) education with full curriculum
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
onderwijs van het korte type met volledig leerplan
English translation:
short-type (higher) education with full curriculum
Explanation: Ik denk dat je door de toevoeging 'with full curriculum' voldoende duidelijk maakt dat de diplomahouder het volledige programma van de opleiding heeft gevolgd/afgerond.
Short-type higher education provided in the hautes écoles consists of a programme that provides technical training in order to acquire an occupational skill in a specific domain.
Long-type (university-level) higher education provided in the hautes écoles strives to attain abstraction beyond the concrete aspect of things and provides scientific and technological training geared more directly for practical applications. http://eacea.ec.europa.eu/ressources/eurydice/.../BF_EN_C6_4...
Geen hond weet wat het is! Wij eerst ook niet! LOL.
Ik denk dat ik er inderdaad maar een notitie bij doe. Ik moet alleen even goed opletten of ik geen onwaarheden vertel. Dus ik ga de tekst op die website nog eens goed doorlezen.
I too am an advocate of plain English, but all things considered, I think that Chris' suggestion of adding a note would cover it nicely. The aim of a good translation is to ensure that the reader understands the text, and let's face it, most people probably won't have a glue what 'short-type higher education' means.
Els, ik ben het helemaal met je eens. Diplomawaardering is een vak apart. Ik bedoelde alleen maar te zeggen dat die hele ingewikkelde titel alleen maar aangeeft dat de houder een gekwalificeerde vroedvrouw is. Maar zoals dat gaat in veel takken van sport: waarom iets in twee woorden zeggen als het ook in tien kan? ;-)
Tja. Als vertaler mag je een diploma niet 'waarderen'. Dus dan toch maar de optie van Kitty. Er staat gelukkig wel in het diploma, dat de titel van vroedvrouw wordt verleend!
Je zou altijd een noot kunnen toevoegen in de trant van "The holder is legally entitled to use the title 'Bachelor' under legislation passed in 2005". Hmmm, despite the possible anachronism, being an advocate of Plain English, I would definitely feel a strong temptation to render the entire title as "bachelor's degree in midwifery"... :-)
O, Chris, goed punt! De gelijkschakeling gaat pas in vanaf het jaar 2005. Dit is een diploma van 1995. Tja, dan moet ik het toch maar letterlijk vertalen. Wel lelijk, hoor!
Just wondering: would it be correct to translate this phrase as 'bachelor's degree' if the diploma in question pre-dates the bachelor-master system in Belgium, or pre-dates the legislation that equates this form of education with a bachelor's degree? (We don't know either way at the moment, but I'm assuming it does.) That would surely be an anachronism?
Hallo Els, bedankt voor je reactie. Ik was niet 100% zeker - het was gewoon maar een 'hunch'. Bovendien, je hebt het zelf - wellicht obv van mijn opmerking - opgezocht en de juiste referentie gevonden.
Belgian text? Then I think that this might refer to a (professional as opposed to academic) bachelor study programme/degree. It might be worth your while to check out the various sites on the higher education structure in Belgium.
Automatic update in 00:
Answers
17 hrs confidence:
higher professional education
Explanation: Ik denk dat dit te vergelijken is met de Nederlands 'hogere beroepsopleiding'. Nuffic vertaalt dat als 'higher professional education'.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-06-26 14:17:25 GMT) --------------------------------------------------
Die begrippen 'higher' en 'lower' kent men in Noord Amerika niet, dus ik maak er meestal 'postsecondary professional education' van, dat is duidelijker.
Tina Vonhof Local time: 04:28 Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 4
short-type (higher) education with full curriculum
Explanation: Ik denk dat je door de toevoeging 'with full curriculum' voldoende duidelijk maakt dat de diplomahouder het volledige programma van de opleiding heeft gevolgd/afgerond.
Short-type higher education provided in the hautes écoles consists of a programme that provides technical training in order to acquire an occupational skill in a specific domain.
Long-type (university-level) higher education provided in the hautes écoles strives to attain abstraction beyond the concrete aspect of things and provides scientific and technological training geared more directly for practical applications. http://eacea.ec.europa.eu/ressources/eurydice/.../BF_EN_C6_4...
Kitty Brussaard Netherlands Local time: 12:28 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 16