Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Dutch term or phrase: | op achttien april van dit jaar te tweeentwintig uur dertig minuten alhier gebore | | English translation: | born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30). |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-18 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Dutch to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Flemish birth certificate | | Dutch term or phrase: op achttien april van dit jaar te tweeentwintig uur dertig minuten alhier gebore | | I would like to know how to translate "geboren te tweeentwintig uur dertig minuten". I know that in English one doesn't use "at twenty two hour" but instead: 10 pm but since this concerns a Flemish birth certificate I wonder whether it should be translated literally into twenty two hours and thirty minutes. |
| Isabella ConnorsKudoZ activityQuestions: 5 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 United States
| | Local time: 03:28
|
| | Selected response from:
TechLawDC United States
| Grading comment Thank you all for your feedback. I have decided to stick to the original "flavor" and translate it as follows: born here on the eighteenth day of April of this year, at twenty-two hours and thirty minutes <10:30 PM> 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2 born here on the eighteenth of April of this year at two-two, three-zero hours [10:30 pm]
Explanation: I 'd translate as above. Please see the reference link below. Instead of 'this year', you could consider 'said year'. That's a bit more formal.
http://www.associatedcontent.com/article/909073/the_24_hour_...
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2010-03-14 17:39:14 GMT) --------------------------------------------------
Or: born here on the eighteenth day of April of this year at two-two, three-zero hours [10:30 pm]
| Jack den Haan Netherlands Local time: 12:28 Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 12
|
| |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).
Explanation: (Why not be literal?)
(I have seen many hundreds of BCs from US, UK, etc., not to mention military documents etc., and have never seen the time recited in the form "two two three zero" or "twenty two three zero".)
| TechLawDC United States Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you all for your feedback. I have decided to stick to the original "flavor" and translate it as follows: born here on the eighteenth day of April of this year, at twenty-two hours and thirty minutes <10:30 PM> |
|
|
|
| |