Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Sample analysis | | Dutch term or phrase: facilitair | Civiele aspecten
Facilitair en civiel zijn de volgende onderwerpen voor een kunstmatig geventileerd analyzerhuis van belang: de afmetingen en gewicht van het huis; uitvoering van het bouwwerk; de constructiemethode van het huis [...].
How could facilitair be neatly phrased in this sentence? All suggestions gratefully received. |
| LAB2005KudoZ activityQuestions: 334 ( 6 open) ( 19 closed without grading) Answers: 91
| Local time: 11:29
|
| | facilities management | Explanation: "Facilitair" relates to "facilities management" (or "facility management", "FM").
I know that, coz I've just finished doing 20k words on the subject - it's gripping stuff!
As for your sentence, I would say something like: "In terms of facilities management and [civil engineering?], the following subjects are blah blah..." Obviously, you could also use "with regard to FM", "as regards FM", "as far as FM is concerned", or any one of those little phrases we translators love to use.
Not sure about the civiel bit - I'll leave that one to someone else! |
| Selected response from:
Neil Cross United Kingdom Local time: 11:29
| Grading comment Many thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |