ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

facilitair

English translation: facilities management


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:facilitair
English translation:facilities management
Entered by: LAB2005
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:41 Oct 22, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Sample analysis
Dutch term or phrase: facilitair
Civiele aspecten
Facilitair en civiel zijn de volgende onderwerpen voor een kunstmatig geventileerd analyzerhuis van belang: de afmetingen en gewicht van het huis; uitvoering van het bouwwerk; de constructiemethode van het huis [...].

How could facilitair be neatly phrased in this sentence? All suggestions gratefully received.
LAB2005
Local time: 11:29
facilities management
Explanation:
"Facilitair" relates to "facilities management" (or "facility management", "FM").

I know that, coz I've just finished doing 20k words on the subject - it's gripping stuff!

As for your sentence, I would say something like: "In terms of facilities management and [civil engineering?], the following subjects are blah blah..." Obviously, you could also use "with regard to FM", "as regards FM", "as far as FM is concerned", or any one of those little phrases we translators love to use.

Not sure about the civiel bit - I'll leave that one to someone else!
Selected response from:

Neil Cross
United Kingdom
Local time: 11:29
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1facilities management
Neil Cross


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
facilities management


Explanation:
"Facilitair" relates to "facilities management" (or "facility management", "FM").

I know that, coz I've just finished doing 20k words on the subject - it's gripping stuff!

As for your sentence, I would say something like: "In terms of facilities management and [civil engineering?], the following subjects are blah blah..." Obviously, you could also use "with regard to FM", "as regards FM", "as far as FM is concerned", or any one of those little phrases we translators love to use.

Not sure about the civiel bit - I'll leave that one to someone else!

Neil Cross
United Kingdom
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks very much Jack and Neil. In the meantime, I've come across a use of engineering without the 'civil' and it seems to fit well in the context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: 'Civil engineering' would be correct IMHO, but I think you could leave the 'civil' bit out here: In terms of facilities mananagement and engineering etc. Or perhaps: From a facilities management or engineering perspective etc.
2 hrs
  -> Cheers, Jack. I agree about leaving out the 'civil' and 'from a xxx perspective' is certainly another option.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: