Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Dutch term or phrase:kermisklant
Het is ook blijkbaar een thern op het gebied van cinematography.
"Kermisklant"
Wat is een Engelse vertaling daarvoor? Of een Russische.
Context:
"Ze opent een deur en het is waar, daar hangen ze tussen allerlei
anderen: karakterkoppen, kermisklanten, volkse types."
Explanation: If I have more context, and know where "ze" ("daar hangen ze") refers to, I could perhaps provide a better answer.
However, when the text deals with masks; I picture the face of a happy person, slightly drunk perhaps, in the right mood to celebrate kermis, a celebration which involves frivolity of all kinds and drinking.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-28 18:38:15 GMT) --------------------------------------------------
Ja ja, welaan, is het soms een Vlaamse tekst? Ik denk dat met de term "kermisklant" niet 1 type persoon wordt aangegeven. Op de kermis lopen een hoop verschillende types rond. Sommige daarvan zullen best patsers, stoere binken en manse apen zijn. Als variaties op het antwoord van Katja zijn ook "show-off" of "partygoer" mogelijk.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-28 18:49:30 GMT) --------------------------------------------------
Euh, weet je het wel zeker? Waar heb je dat gevonden?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:29:28 GMT) --------------------------------------------------
OK, dit is een Franse bron, dus die nemen waarschijnlijk de Vlaamse en niet de Nederlandse betekenis. Maar inderdaad begin ik in te zien dat in deze lezing niet het type wordt bedoeld dat kermissen of andere spektakels bezoekt, maar organiseert. In die betekenis is inderdaad impressario, promoter of showman accuraat.
Toch, moet je in dit geval echt naar de context van jouw verhaal kijken. Is het een verhaal dat in Belgie of in Nederland speelt?
Toch blijkt het het meest geschikte variant hier, omdat het over de acteurstype gaat. Hoewel andere varianten zijn ook correct, maar niet in dit geval. Bedankt! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hier is wat meer context. Het gaat over twee acteurs, wiens foto`s op de prikbord hangen van een bekende filmregisseur.
‘Dat zijn jullie, nietwaar, die op het prikbord hangen?’
Achter haar rug knijpt Gala Maxim, die een kreet van geluk
toch al nauwelijks kan onderdrukken, in zijn billen.
‘Ja, ja,’ zegt hij, ‘dat zijn wij die daar hangen.’
Ze opent een deur en het is waar, daar hangen ze tussen allerlei
anderen: karakterkoppen, kermisklanten, volkse types.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
funfair folk
Explanation: Van Dale translates "kermisklant" as "showman" which I disagree with. I think what is meant here are the (sometimes dodgy) characters that hang around funfairs. So a more general term you could use could be "funfair folk".
Explanation: If I have more context, and know where "ze" ("daar hangen ze") refers to, I could perhaps provide a better answer.
However, when the text deals with masks; I picture the face of a happy person, slightly drunk perhaps, in the right mood to celebrate kermis, a celebration which involves frivolity of all kinds and drinking.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-28 18:38:15 GMT) --------------------------------------------------
Ja ja, welaan, is het soms een Vlaamse tekst? Ik denk dat met de term "kermisklant" niet 1 type persoon wordt aangegeven. Op de kermis lopen een hoop verschillende types rond. Sommige daarvan zullen best patsers, stoere binken en manse apen zijn. Als variaties op het antwoord van Katja zijn ook "show-off" of "partygoer" mogelijk.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-28 18:49:30 GMT) --------------------------------------------------
Euh, weet je het wel zeker? Waar heb je dat gevonden?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:29:28 GMT) --------------------------------------------------
OK, dit is een Franse bron, dus die nemen waarschijnlijk de Vlaamse en niet de Nederlandse betekenis. Maar inderdaad begin ik in te zien dat in deze lezing niet het type wordt bedoeld dat kermissen of andere spektakels bezoekt, maar organiseert. In die betekenis is inderdaad impressario, promoter of showman accuraat.
Toch, moet je in dit geval echt naar de context van jouw verhaal kijken. Is het een verhaal dat in Belgie of in Nederland speelt?
Max Nuijens, MSc Belarus Local time: 13:30 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8
Grading comment
Toch blijkt het het meest geschikte variant hier, omdat het over de acteurstype gaat. Hoewel andere varianten zijn ook correct, maar niet in dit geval. Bedankt!
Notes to answerer
Asker: Ik gaf wat meer context hier in mijn discussion entry.
Asker: Ik heb gevonden een andere vertalingen: kermisklant - impressario, produser, regisseur.
Asker: Kijk maar even: http://dictionary.sensagent.com/kermisklant/nl-nl/
Asker: Dat is een Nederlandse schrijver. Maar de roman speelt zich af meestal in Italie.
Explanation: van dale geeft deze vertaling, de term is vrij algemeen maar past goed in de context denk ik
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:56:50 GMT) --------------------------------------------------
oxford concise dictionary omschrijft showman als: a person skilled at entertaining, theatrical presentation or performance, ik hoop dat deze verdere uitleg de keuze uit de verschillende opties makkelijker maakt
katja van hellemond Portugal Local time: 11:30 Works in field Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Dank u! Het gaat over de theater of acteurs type volgens de context van dit boek. Dus het is niet zomaar een kermis met een klant van deze kermis, maar een acteurstype. Zou ik die type een showman kunnen noemen? Showman is meer een persoon die show leidt, lijkt me...
Explanation: I take it that the 'kermis' in question is a 'fun fair' in English rather than a 'circus' where you pay to enter. A fun fair is more for the working classes.
'Low-life' is used for people regarded as unacceptable by society at large: drug dealers, prostitutes, alcoholics, beggars, hustlers etc., the types that hang around fun fairs and such to prey on the other fun fair visitors.
Example sentence(s):
Their photos hung there amongst all kinds of others: character, low-life, working class types