Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Computer Software programma
Dutch term or phrase:kinderwerkstroom
Het meest ultieme gebruik van de werkstromen is het gebruik van Onderliggende Werkstromen, ook wel Kinderwerkstroom genoemd. Deze werkstromen zijn kopieën van de hoofdwerkstroom, waarbij de status volgorde gelijk blijft, maar waarbij de toewijzing aan groepen kan verschillen op basis van de organisatie van de aanmelder van de melding.
Kan iemand mij vertellen wat Kinderwerkstroom in het Brits Engels is?
Deze zinnen komen uit een software programma voor de computer.
This is what my client prefers. They prefer to use workflow instead of process in their manual. So that is what I'll use.
Many thanks for all your contributions!
If they meant 'child process', why didn't they simply use 'onderliggend proces', or 'subproces'? They didn't though, they used the word 'werkstroom', twice. The Microsoft Language Portal translates 'onderliggend proces' as 'child process' / 'subproces' (https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString... )
This word cannot be found on Google - either for NL or BE. It's an invention of the author, or, more likely, a back-translation from child process to NL.
Hi Michael, I just did. I sent him an email to ask his preference. I will let you all know what my client preferred. Thanks for the answers. It does give me more insight in the computer terminology.
Pick one and add the original term between [ ] :-)
18:47 Aug 20, 2012
In other words, it would depend on what the original writer is talking about. Personally, and looking at the client-provided definition of "werkstroom", I would just pick "child process" and add the original term between square brackets (or add a "translator note" to the phrase).
I can understand 'workflow/werkstroom' an sich, but can't see how child/kinder' or 'parent/ouder' could really combine with 'workflow/werkstroom'.
MS does do things differently from the Unix world, where the spawning of child processes comes from.
Een werkstroom is een volgordelijk vastgelegd proces ter behandeling van een melding. This is what it says in my document about a workflow So it is in fact a process. Hmm, wondering what to use now. Workflow - or Process.
Hi Scott! Just for my further eduction: does that mean that the hits showing "child workflow" are talking about something else, or is it wrong use of terminology? Many thanks!
In the computer world one speaks of processes, not workflow.
Workflow would be used in the construction world and such.
There should be no difference between Eng-US and Eng-GB.
The Call Workflow Sequence activity is used in the parent workflow to generate the activities and related configuration required to communicate with the child workflow.
Parent Workflow endlessly waiting for child workflow to complete