ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Construction / Civil Engineering

in het gedrang brengen

English translation: compromise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:in het gedrang brengen
English translation:compromise
Entered by: Ken Cox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Sep 10, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / language usage (Belgian)
Dutch term or phrase: in het gedrang brengen
General context:

The phrase appears in the safety instructions of an operator's manual for an item of construction equipment (the usual sort of boilerplate safety instructions). For background: according to information from the end client, the text was translated by 'collega's', most likely from Spanish, and IMO it is noticeably unnatural (unusual syntax, convoluted, and occasional incorrect terms).

Specific context (original version):

'Het is ten strengste verboden een apparaat dat de veiligheid in het gedrang brengt te verwijderen en / of niet behoorlijk functionerend te maken.'

Revised version (provided by the end client after I pointed out to the agency that the sentence appeared to be confused and IMHO meant the opposite of what one would expect):

'Het is ten strengste verboden een onderdeel dat de veiligheid in het gedrang brengt te verwijderen of wanneer dit niet behoorlijk functioneert te herstellen.'

As the end client apparently does not see any logical problem with the usage of 'in het gedrang brengen', I'm wondering whether '[iets] in het gedrang brengen' is sometimes understood to mean 'to be essential to [something]', or the client just has an uncommon understanding of the term.
Ken Cox
Local time: 23:22
that controls safety
Explanation:
The only sensible reading of this sentence is : It is strictly forbidden to remove and/or to render ineffective a piece of equipment that controls safety (or is a safeguard).

i.e. this relates to the removal of something that is a safeguard like a cover on a machined oir similar

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-11 09:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Please excuse the poor typing above.

This relates to the removal of safety controls. It cannot be the case that it is forbidden to remove a piece of equipment that compromises safety?????
Selected response from:

Kate Hudson
Netherlands
Local time: 23:22
Grading comment
It appears that the only reasonable approach is to ignore the grammatical logic and translate the sentence according to what it 'should' mean, although here I would use 'is critical to' rather than 'controls'. As for the translation of the term, I agree with Jack's suggestion (so that's what I'm putting in the glossary). Incidentally, the document contains several other gems, such as 'De machine is gebouwd en ontworpen volgens de laatste vaardigheden' and (in the German text of the multilingual EC Declaration of Conformity) a reference to the 'eigenschlägigen Richtlinien'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3compromise
Jack den Haan
4that controls safety
Kate Hudson


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
compromise


Explanation:
I'm not familiar with the peculiarities of Flemish, but I think the idea is just that safety must not be comprised.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 233

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxblomguib: has got nothing to do with flemish; the expression is a perfectly valid one that appears in ABN (Van DAle) and it does mean "to compromise "
14 mins
  -> Thanks, Stefan!

agree  KimvanLent
12 hrs
  -> Thanks, Kim!

agree  David Van der Vloet: Yeah, that's it. It's general Dutch though (Van Dale doesn't say it's Flemish). I don't know, to me it sounds perfectly natural (but then again, I'm Flemish ;-))
17 hrs
  -> Thanks, Northstar!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that controls safety


Explanation:
The only sensible reading of this sentence is : It is strictly forbidden to remove and/or to render ineffective a piece of equipment that controls safety (or is a safeguard).

i.e. this relates to the removal of something that is a safeguard like a cover on a machined oir similar

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-11 09:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Please excuse the poor typing above.

This relates to the removal of safety controls. It cannot be the case that it is forbidden to remove a piece of equipment that compromises safety?????

Kate Hudson
Netherlands
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 222
Grading comment
It appears that the only reasonable approach is to ignore the grammatical logic and translate the sentence according to what it 'should' mean, although here I would use 'is critical to' rather than 'controls'. As for the translation of the term, I agree with Jack's suggestion (so that's what I'm putting in the glossary). Incidentally, the document contains several other gems, such as 'De machine is gebouwd en ontworpen volgens de laatste vaardigheden' and (in the German text of the multilingual EC Declaration of Conformity) a reference to the 'eigenschlägigen Richtlinien'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack den Haan: In my humble opinion, 'in het gedrang brengen' doesn't really have anything to do with control. Van Dale GWNE: in het gedrang komen = get into difficulties; get into a tight corner; suffer, come off badly.
7 hrs
  -> You need to read the context and decide what the original meaning was, not what the bad translation says

neutral  David Van der Vloet: eh... Considering the context... This option does seem the right one... I'm confused, this just isn't Dutch...
17 hrs
  -> Thanks, that's my opinion too - the original meaning (not the bad translation) is this
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: