ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Construction / Civil Engineering

regelwerk

English translation: (custom) lattice


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:regelwerk
English translation:(custom) lattice
Entered by: Lianne Van De Ven
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 Mar 1, 2011
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / carpentry
Dutch term or phrase: regelwerk
Het gaat om latjes van hardhout waarmee een regelwerk kan worden aangebracht op een industriële rolpoort.

Van Dale:
de ribben of richels waaruit een vakwerk is samengesteld
Geale de Vries
Netherlands
Local time: 23:27
(custom) lattice
Explanation:
Lattice is meestal vlechtwerk, maar voor de bedoelde afbeelding van regelwerk kan ik referenties voor 'custom lattice' vinden, en ik vind het in elk geval passen.
http://www.lanarkcedar.com/products/fences/lattice.aspx
http://noosacustomlatticeandbamboo.blogspot.com/
http://is.gd/LldwN9
http://bigfishfence.com/Greenhouses.html

Selected response from:

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 17:27
Grading comment
Nogmaals bedankt. Ik voeg het niet toe aan de woordenlijst, omdat dit denk ik een afwijkende betekenis is (die wel goed past in deze specifieke context).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ribbing
John Holloway
5Battens
Dave Greatrix
4battens
Olly Pekelharing
3(custom) lattice
Lianne Van De Ven
4 -1lath
F Scott Ophof


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
battens


Explanation:
Not sure about your rolpoort, but regelwerk latjes are called battens.

Olly Pekelharing
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: I think battens has a too specifice meaning here and I prefer Lianne's suggestion. Thanks for your contribution

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
lath


Explanation:
Used as trellis or equivalent, or as support for plaster or such.
See web reference.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-01 16:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Lath = more US-English, battens more UK-English (plz correct me if I'm wrong)


    Reference: http://www.encyclo.co.uk/search.php
F Scott Ophof
Belize
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: I think lath is close, but I prefer Lianne's suggestion. Thanks for your contribution


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dave Greatrix: This would not be lath in this context. Lath is thin section timber strip and associated almost exclusively with plastering applications.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Battens


Explanation:
The installation of "battens" is called battening or "battening out".

These are usually used as a background for the fixing of the main structure.

Ref: Carpenter for over 40 years

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-01 16:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Having seen the photo on your link, I would call this "hardwood cladding". I am pretty sure this cladding must be directly attached to the door construction as vertical battens would not be used on a rolling door.

Dave Greatrix
United Kingdom
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: I think battens is not the correct choice in this context. The strips are in this case attached to a background. Thanks for your contribution.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ribbing


Explanation:
There is a welter of industry-specific usage, as well as confusing overlap in usage, but ribbing is the term actually used in this industry in the given context. In general, ribbing is the effect of narrow wooden planks or strips arranged in parallel and is characterised by the parallel pattern of grooves between the ribs. The context is <..deuren bekleed met een regelwerk van hardhout>. (Translates as <...doors covered/clad with hardwood ribbing>.)
<Lath> has specific meaning and usage in the context of ROLLER doors. (Your client´s door has, instead of a lath construction, hinged PANELS that fold rather than roll on retraction.) The roller door lath forms the basic constructional element of such a door and is a narrow and long horizontal strip, commonly made of metal or plastic and hinged along its long edge to a series of such strips, enabling the door to ROLL up as it is opened. (<Watch as we manufacture galvanised steel laths used in the assembly of our industrial doors.> http://www.bandbdoors.co.uk/commercial/index.html)

Note 1: <Cladding>, in a building context, implies sheets of material, for protection or insulation though it can function in this context as a verb.
Note 2: <Panelling> could be used but is not strictly speaking correct given that (a) the wooden elements are long and narrow as opposed to square or rectangular and (b) the client brochure creates a specific meaning for PANELS, being the underlying aluminium frames that can house a smoked glass, ribbed wood, etc, outer layer. (Also, it leads to: <...the panels are panelled with...>.)

Example sentence(s):
  • See 1st ref., below: ...available in many attractive designs – Georgian panelled and Horizontal ribbed being the 2 most popular.
  • See 2nd ref., below: Wood Rib door panels are covered with UV proof PVC foil with [the] natural look of different kinds of wood.

    Reference: http://www.thegaragedoorcentre.co.uk/cardalecartecksectional...
    Reference: http://www.alibaba.com/product-free/237818888/Garage_Door_TL...
John Holloway
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I will use the 'cladding' part of your answer, as the strips are attached to an underground and not directly hinged. For the actual strips I think 'lattice' is the best option. Thanks for your contribution.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(custom) lattice


Explanation:
Lattice is meestal vlechtwerk, maar voor de bedoelde afbeelding van regelwerk kan ik referenties voor 'custom lattice' vinden, en ik vind het in elk geval passen.
http://www.lanarkcedar.com/products/fences/lattice.aspx
http://noosacustomlatticeandbamboo.blogspot.com/
http://is.gd/LldwN9
http://bigfishfence.com/Greenhouses.html



Lianne Van De Ven
United States
Local time: 17:27
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 69
Grading comment
Nogmaals bedankt. Ik voeg het niet toe aan de woordenlijst, omdat dit denk ik een afwijkende betekenis is (die wel goed past in deze specifieke context).
Notes to answerer
Asker: Bedankt, ik denk dat dit er in het Engels het dichtste bij komt. Ik moet het echter doorvertalen naar het Noors. Dankzij jouw bijdrage en die van de anderen ben ik er nu denk ik wel uit.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2011 - Changes made by Lianne Van De Ven:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: