ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Education / Pedagogy

'minder handen voor de klas'

English translation: Less teaching personnel/Reducing the number of teaching staff


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:'minder handen voor de klas'
English translation:Less teaching personnel/Reducing the number of teaching staff
Entered by: Inge Dijkstra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:51 Nov 22, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Dutch term or phrase: 'minder handen voor de klas'
This is the complete sentence: "Steeds meer scholen gaan over op 'minder handen voor de klas', dus worden er vakken samengevoegd." Anyone? TIA!
Inge Dijkstra
Netherlands
Local time: 12:38
Less teaching personnel
Explanation:
or: "Less faculty!"

Especially in combination with the rest of the sentence, it has to be very clear(!) what is being talked about. Otherwise why are classes pulled together? It makes for a huge confusion, if you leave it as is.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-11-23 10:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Well, what i mean is that if you translate it literally (reduced or fewer hands'', it may or may not be understood in three, i think, could be more, different ways:
1. it being students helping teachers: one would thnk they would want more students involved in the teaching process, why then pull classes together, the whole thing doesn't make sense.
2. it being reducing the size of the hands, getting the smaller kids to be involved, again why then pull classes together?
3. it being reducing the amount of beatings that go on during class time, then it would make sense why they would pull classes, but is it really the meaning?
4. it being some sort of menial help, also would make sense with the rest of the sentence, but again...?

Dus, I would do it like this: 'More and more schools adhere to the policy of "Less Faculty!'"// or ""Less Teaching personnel"" (second is somewhat better, the first is more cogent), and as a result pull classes together"".

I don't think there is another option.
Selected response from:

katerina turevich
Local time: 12:38
Grading comment
Thanks Katerina and Tina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Less teaching personnelkaterina turevich


Discussion entries: 4





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Less teaching personnel


Explanation:
or: "Less faculty!"

Especially in combination with the rest of the sentence, it has to be very clear(!) what is being talked about. Otherwise why are classes pulled together? It makes for a huge confusion, if you leave it as is.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-11-23 10:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Well, what i mean is that if you translate it literally (reduced or fewer hands'', it may or may not be understood in three, i think, could be more, different ways:
1. it being students helping teachers: one would thnk they would want more students involved in the teaching process, why then pull classes together, the whole thing doesn't make sense.
2. it being reducing the size of the hands, getting the smaller kids to be involved, again why then pull classes together?
3. it being reducing the amount of beatings that go on during class time, then it would make sense why they would pull classes, but is it really the meaning?
4. it being some sort of menial help, also would make sense with the rest of the sentence, but again...?

Dus, I would do it like this: 'More and more schools adhere to the policy of "Less Faculty!'"// or ""Less Teaching personnel"" (second is somewhat better, the first is more cogent), and as a result pull classes together"".

I don't think there is another option.

katerina turevich
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Katerina and Tina!
Notes to answerer
Asker: Hi Katerina, could you somewhat clarify your remark on the confusion. "If you leave it as is": this is the sentence to be translated, and I cannot change anything about that ... Thanks! Kind regard, Inge


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: I think one would say 'fewer teaching personnel', even though technically personnel is singular.
4 hrs
  -> yeah, you're right, but in this case it's not only grammatically correct, but stronger in its compactness. We have a sort of a slogan here. 'MInder handen' is also not so hyper-polite speech.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2007 - Changes made by Inge Dijkstra:
Edited KOG entryInge Dijkstra's old entry - "'minder handen voor de klas'" => "Less teaching personnel/Reducing the number of teaching staff"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: