English translation: Less teaching personnel/Reducing the number of teaching staff
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
'minder handen voor de klas'
English translation:
Less teaching personnel/Reducing the number of teaching staff
Especially in combination with the rest of the sentence, it has to be very clear(!) what is being talked about. Otherwise why are classes pulled together? It makes for a huge confusion, if you leave it as is.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-11-23 10:54:25 GMT) --------------------------------------------------
Well, what i mean is that if you translate it literally (reduced or fewer hands'', it may or may not be understood in three, i think, could be more, different ways:
1. it being students helping teachers: one would thnk they would want more students involved in the teaching process, why then pull classes together, the whole thing doesn't make sense.
2. it being reducing the size of the hands, getting the smaller kids to be involved, again why then pull classes together?
3. it being reducing the amount of beatings that go on during class time, then it would make sense why they would pull classes, but is it really the meaning?
4. it being some sort of menial help, also would make sense with the rest of the sentence, but again...?
Dus, I would do it like this: 'More and more schools adhere to the policy of "Less Faculty!'"// or ""Less Teaching personnel"" (second is somewhat better, the first is more cogent), and as a result pull classes together"".
Yes, of course too many 'numbers'! Thanks, this is the perfect solution! And yes, I am sure it's subjects, this is the previous sentence: "Het doel van deze minor is dat je bekwaam wordt om les te geven in een vak, dat een combinatie is van Aardrijkskunde, Economie, Geschiedenis en Maatschappijleer". Thanks again for your help! Kind regards, Inge.
Only perhaps I would drop ""third number"" out of it. Nee, wait
"" Ïncreasigly, schools turn to reducing the number of teaching staff, which results in combining (are you sure it's subjects or maybe parallel classes?) classes.
Hi Katerina! Thanks for your swift reply! Would the following translation be yet another option? "An increasing number of schools turn to reducing the number of teaching staff, which results in combining a number of subjects."
Automatic update in 00:
Answers
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
Less teaching personnel
Explanation: or: "Less faculty!"
Especially in combination with the rest of the sentence, it has to be very clear(!) what is being talked about. Otherwise why are classes pulled together? It makes for a huge confusion, if you leave it as is.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-11-23 10:54:25 GMT) --------------------------------------------------
Well, what i mean is that if you translate it literally (reduced or fewer hands'', it may or may not be understood in three, i think, could be more, different ways:
1. it being students helping teachers: one would thnk they would want more students involved in the teaching process, why then pull classes together, the whole thing doesn't make sense.
2. it being reducing the size of the hands, getting the smaller kids to be involved, again why then pull classes together?
3. it being reducing the amount of beatings that go on during class time, then it would make sense why they would pull classes, but is it really the meaning?
4. it being some sort of menial help, also would make sense with the rest of the sentence, but again...?
Dus, I would do it like this: 'More and more schools adhere to the policy of "Less Faculty!'"// or ""Less Teaching personnel"" (second is somewhat better, the first is more cogent), and as a result pull classes together"".
I don't think there is another option.
katerina turevich Local time: 12:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Katerina and Tina!
Notes to answerer
Asker: Hi Katerina, could you somewhat clarify your remark on the confusion. "If you leave it as is": this is the sentence to be translated, and I cannot change anything about that ... Thanks! Kind regard, Inge