Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Training in cosmetics application
Dutch term or phrase:geziene technieken
De geziene technieken worden verder ingeoefend.
This is Belgian usage. The context is a course description. I am unclear whether the word "gezien" simply means those techniques that have been seen or demonstrated during class, or whether it means something like "approved" or "standard". Dictionaries consulted don't include a similar context and I am finding it hard to decide based on many Google hits what the term actually means in practice.
Explanation: Or observed techniques.
I grew up just 6 miles from the Belgian border, and based on the provided additional context I can assure you that 'geziene' means 'viewed'. It is very common usage, and along with the references in your text to this meaning, it is obvious to me. It would be 'out of context' if it meant 'highly regarded'.
Besides 'observed' there is an, in my opinion entirely different meaning of 'gezien' that I would not see as just a different flavor. 'Geziene techniek' could also mean 'in high standing'. It has some of your 'recognised' or 'approved' in it, but it definitely means more than that. A typical example is 'een geziene gast' - someone who is 'graag gezien'. I thought you were thinking of this meaning, besides 'observed'. There is nothing 'recognised' or 'approved' intended in the source with 'geziene techniek', if you ask me. They are quite two entirely different meanings.
Hi, Dave. The text you are quoting is my paraphrase, not the source text. The whole translation is about a course in which trainees are taught various techniques. The first stage in the teaching is to demonstrate the techniques so the trainees can see how they are carried out. Next they have to practise them at home and then finally, optionally, they can attend the training centre for an extended period in order to perfect these techniques. So as I see it, the "viewing" is the first stage in the learning. What I was trying to clarify was whether the term "gezien" carried any extra flavour of the techniques that are demonstrated being "recognised", "approved" or "standardised" over and above the meaning of their being observed or viewed. Both Lianne and Ron have clarified this, I think.
Quote from below: "the trainees attend a basic training course where they are taught various techniques and are meant to practise the "geziene technieken" at home." They have been "taught" the various techniques. So they have presumably "learned" the various techniques.
That your mother asked you 'what did you learn at school?' does not mean that in this context 'techniques learned' should be used. I believe that the source specifically refers to techniques that have been shown, and not 'just' taught.
A number of permanent relationships with clients originated through either helping someone out who got into a fix with a deadline and needed an assist or through clubbing together with other translators with a PM to take on a big job which is simply too huge to undertake on one's own. That then tends to lead on to further work with the same people if you get on well with them. I guess you don't have to be a Proz member to do that, but I suspect you get more invitations for that sort of thing if you are.
I was a member until recently, but that was mainly because I thought ProZ was worth paying for rather than because there are any tangible benefits. You can bid for jobs, but they're either badly paid or they don't reply.
Because you have learned a technique, it does not follow that you have mastered it. About half a century ago, my mum often asked me "what did you learn at school today son?" she never ever asked "what did you see at school today son?" Get my point?
Not that I'm trying to tell you what to do but - why on earth have you still not joined Proz? I have found it to be very much worth my while to be a member and have earned back my membership fee many times over. So I'm definitely a Proz fan and can heartily recommend it.
Thanks for your input so far. Phil, don't be miffed. You've been on Kudoz long and frequently enough to rate as a Proz member for my purposes. In designating the preference, I was just trying to avoid too much input from really inexperienced translators. I am going to wait 24 hrs as required by the book to grade the response to this. Whilst I agree with your sentiments, the context makes it clear that the trainees have not yet mastered these techniques although they have viewed them or observed them or had them demonstrated. The passage is saying that they will now have to practise these techniques at home and in the following extended period at the training centre with the object of mastering them. So in the present context, the techniques have not yet been thoroughly learned at this stage.
If I was having a heart transplant I would rather have it carried out by someone that has learned the technique rather than by someone that has simply viewed it. This is where things really do get lost in translation - or is it the other way around?:-))
They have been shown the techniques for one purpose - to learn them.
You could also say "the techniques demonstrated", but why not say the "techniques learned"? Just because you have learned a technique, it does not mean that you don't need to practice it.
The expression appears in two contexts: In the first context, the trainees attend a basic training course where they are taught various techniques and are meant to practise the "geziene technieken" at home. Then, once they have completed the basic training course, they have the option of returning to the training centre to perfect the "geziene technieken" over an extended period of time. Either interpretation would fit the context. The native Dutch speaker in the Textpertise Translation partnership is not happy to just assume it means "observed" and seems to feel it should be "standard", "accepted" or "approved". But he is a Dutchman from the Netherlands where this usage is unknown so input from a native Belgian translator would be particularly appreciated.
Hi T, you posed a good question, and the answer depends on the context. Most likely it 'just' means 'viewed' or 'observed', as you said.
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence: peer agreement (net): +1
viewed techniques
Explanation: Or observed techniques.
I grew up just 6 miles from the Belgian border, and based on the provided additional context I can assure you that 'geziene' means 'viewed'. It is very common usage, and along with the references in your text to this meaning, it is obvious to me. It would be 'out of context' if it meant 'highly regarded'.
Lianne Van De Ven United States Local time: 06:40 Meets criteria Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 36
Grading comment
We will be using some variant of viewed/observed, the technique that has been seen by them, etc.
Notes to answerer
Asker: Thanks Lianne and Ron. Lianne, you got my meaning by the question exactly right. Both of you have been very helpful indeed.