Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Gaat waarschijnlijk om doorslag bij te hoge elektrische spanning.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 9 mins (2005-07-11 15:47:19 GMT) --------------------------------------------------
In answer to Sven: Keep your hat on! I get 519 googles for \'voltage loading\' and one true google for \'voltage loading capacity\'. The latter reads: \"Property: Features: ·Measurement range of linear voltage: 44A ·Strong voltage loading capacity ·Precision measurement of DC, AC and impulse current. ... \".
Linking to the site concerned does indeed result in the message you report. But if \'voltage loading\' is a common term, then what is wrong with \'voltage-loading capacity\'(with or without hyphen)?
I continue to believe strongly that \'voltage-loading capacity\' is the correct translation of \'spanningsbelastbaarheid\' and that \'voltage rating\' is absolutely incorrect, and that Wessel would be making a grave error in translating the term in this way. In my opinion, \'spanningsbelastbaarheid\' is related to the maximum voltage the device concerned (a cable coupler) can be subjected to without breaking down, i.e. by total or partial electrical discharge through the device. This is certainly NOT the same as \'voltage rating\', which in Dutch, as far as I know, is usually rendered as \'nominale spanning\' and refers to the normale operating voltage of a device.
This view is supported to a fair extent, by the way, by Kluwer Elektrotechniek, which defines \'belastbaarheid\' as \"load(ing)capacity, load carrying capacity, loadability\".
Explanation: The term above is as EuroDictAutum translates "belastbaarheid".
IMO Supply Voltage Capacity would be good as well.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 19 mins (2005-07-11 09:57:22 GMT) --------------------------------------------------
After reading Kenneth\'s note I just want to add that the term above as indicated at EuroDicAutom falls under the Electrical Engineering - Electronics (EL)category, which the asker also indicated as the category for this question.
Explanation: Gaat waarschijnlijk om doorslag bij te hoge elektrische spanning.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 9 mins (2005-07-11 15:47:19 GMT) --------------------------------------------------
In answer to Sven: Keep your hat on! I get 519 googles for \'voltage loading\' and one true google for \'voltage loading capacity\'. The latter reads: \"Property: Features: ·Measurement range of linear voltage: 44A ·Strong voltage loading capacity ·Precision measurement of DC, AC and impulse current. ... \".
Linking to the site concerned does indeed result in the message you report. But if \'voltage loading\' is a common term, then what is wrong with \'voltage-loading capacity\'(with or without hyphen)?
I continue to believe strongly that \'voltage-loading capacity\' is the correct translation of \'spanningsbelastbaarheid\' and that \'voltage rating\' is absolutely incorrect, and that Wessel would be making a grave error in translating the term in this way. In my opinion, \'spanningsbelastbaarheid\' is related to the maximum voltage the device concerned (a cable coupler) can be subjected to without breaking down, i.e. by total or partial electrical discharge through the device. This is certainly NOT the same as \'voltage rating\', which in Dutch, as far as I know, is usually rendered as \'nominale spanning\' and refers to the normale operating voltage of a device.
This view is supported to a fair extent, by the way, by Kluwer Elektrotechniek, which defines \'belastbaarheid\' as \"load(ing)capacity, load carrying capacity, loadability\".