Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | Dutch term or phrase: lichtbeeld | "Een nadeel van TL-verlichting is het enigszins knipperende lichtbeeld."
My translation:
"A disadvantage to strip lighting is the somewhat flickering ???."
I think they just mean "het enigszins knipperende licht". Why licht*beeld*? What is that? Any ideas? |
| | | flicker | Explanation: 'One drawback of fluorescent tubes is that they flicker.'
-> "Fluorescent lamps using a magnetic mains frequency ballast do not give out a steady light; instead, they flicker at twice the supply frequency."
http://en.wikipedia.org/wiki/Fluorescent_lamp#Flicker_proble...
-> "Although generally imperceptible to the human eye, fluorescent lighting has a flicker. It's the flicker itself that's actually a Migraine trigger."
http://www.healthcentral.com/migraine/triggers-160927-5.html
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-04-01 08:02:15 GMT) --------------------------------------------------
'Lichtbeeld' refers IMO to the properties of the light produced, just as a 'ziektebeeld' refers to the identifying characteristics (symptoms) of a given disease.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-04-01 08:09:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hi Frank, strictly speaking 'striplight' refers to the shape, although the term is of course in widespread colloquial use as a synonym for 'fluorescent tube'. If you Google striplight, you'll see that you can now actually get LED striplights, for instance. As it's specifically the fluorescent tube technology that's being discussed in your text, I would tend to stick with the 'proper' term. |
| Selected response from:
Chris Hopley Netherlands Local time: 10:32
| Grading comment Thanks very much Chris. Google confirmed to me I was off with "striplighting"; will use "fluorescent tubes/lighting" instead. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +5 | flicker | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | knipperende lichtbeeld flicker
Explanation: 'One drawback of fluorescent tubes is that they flicker.'
-> "Fluorescent lamps using a magnetic mains frequency ballast do not give out a steady light; instead, they flicker at twice the supply frequency."
http://en.wikipedia.org/wiki/Fluorescent_lamp#Flicker_proble...
-> "Although generally imperceptible to the human eye, fluorescent lighting has a flicker. It's the flicker itself that's actually a Migraine trigger."
http://www.healthcentral.com/migraine/triggers-160927-5.html
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-04-01 08:02:15 GMT) --------------------------------------------------
'Lichtbeeld' refers IMO to the properties of the light produced, just as a 'ziektebeeld' refers to the identifying characteristics (symptoms) of a given disease.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-04-01 08:09:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hi Frank, strictly speaking 'striplight' refers to the shape, although the term is of course in widespread colloquial use as a synonym for 'fluorescent tube'. If you Google striplight, you'll see that you can now actually get LED striplights, for instance. As it's specifically the fluorescent tube technology that's being discussed in your text, I would tend to stick with the 'proper' term.
| Chris Hopley Netherlands Local time: 10:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 31
|
| | Grading comment | Thanks very much Chris. Google confirmed to me I was off with "striplighting"; will use "fluorescent tubes/lighting" instead. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks Chris, and very quick, too. Is "striplighting" not the going term?
|
|
|
| |