Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | | Dutch term or phrase: ontdubbeling | | Wanneer een fabriek de productie-installatie in twee splitst om de continuiteit van de productie te garanderen. |
|  Anne LeeKudoZ activityQuestions: 96 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 263 United Kingdom
| | Local time: 09:37
|
| | split | Explanation: Actually, you gave the answer already yourself, Anne. Ontdubbeling means splitting: making two where there is one.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 42 mins (2004-07-02 14:45:50 GMT) --------------------------------------------------
There seems to be confusion about the meaning of ontdubbelen and deduplication.
To the best of my knowledge, deduplication is old fashioned and hardly ever used. The only reference I have found (I have NOT exactly been searching around for hours on end) is in the 1913 Webster:
Deduplication
De*du`pli*ca\"tion (?), n. [Pref. de- + duplication.] (Biol.) The division of that which is morphologically one organ into two or more, as the division of an organ of a plant into a pair or cluster.
Many people will read \'ontdubbeling\' and automatically conclude that this means something like \'removing doubles\'. This is a logical conclusion, but logic is not a good friend in linguistics. This is not the only word in Dutch where the prefix ont is used in an apparently unlogical fashion: ontbranden and ontdooien are two other examples.
Never let logic get in the way of the truth!
On the other hand, I like Neil\'s comment very much, because it proves that he is able to look beyond the obvious and use the context of a word to deduct its meaning, even when that meaning goes against what he assumes. Way to go!
|
| Selected response from: Bart B. Van Bockstaele Canada Local time: 04:37
| Grading comment Ja, ik heb split gebruikt. Een interessante illustratie van hoe een letterlijke vertaling niet steeds gepast is. Bedankt, Bart. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +2 de-duplication
Explanation: have had this in my CRM book translation.......
whether or not it also applies to your context, I'm not 100% certain
....
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2004-07-02 09:30:06 GMT) --------------------------------------------------
... Multiple File Searching en Deduplication (nog niet beschikbaar) Er komt een mogelijkheid om ... Een algoritme voor de ontdubbeling is nog in ontwikkeling. ...
www.kb.nl/infolev/bmi/biomeditaties/bm40/oi97.html - 12k
|  Allison Klein Netherlands Local time: 10:37 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| |
11 mins confidence: peer agreement (net): +5 split
Explanation: Actually, you gave the answer already yourself, Anne. Ontdubbeling means splitting: making two where there is one.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 42 mins (2004-07-02 14:45:50 GMT) --------------------------------------------------
There seems to be confusion about the meaning of ontdubbelen and deduplication.
To the best of my knowledge, deduplication is old fashioned and hardly ever used. The only reference I have found (I have NOT exactly been searching around for hours on end) is in the 1913 Webster:
Deduplication
De*du`pli*ca\"tion (?), n. [Pref. de- + duplication.] (Biol.) The division of that which is morphologically one organ into two or more, as the division of an organ of a plant into a pair or cluster.
Many people will read \'ontdubbeling\' and automatically conclude that this means something like \'removing doubles\'. This is a logical conclusion, but logic is not a good friend in linguistics. This is not the only word in Dutch where the prefix ont is used in an apparently unlogical fashion: ontbranden and ontdooien are two other examples.
Never let logic get in the way of the truth!
On the other hand, I like Neil\'s comment very much, because it proves that he is able to look beyond the obvious and use the context of a word to deduct its meaning, even when that meaning goes against what he assumes. Way to go!
| | | Grading comment | Ja, ik heb split gebruikt. Een interessante illustratie van hoe een letterlijke vertaling niet steeds gepast is. Bedankt, Bart. |
|
|
|
| |