English translation: efficiency calculation / performance calculation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Kluwer Bouwkunde: rendement = coefficient of performance, efficiency. The context in Kluwer is "building services/domestic engineering and air-conditioning/climate control. I think that would fit in with 'bestekken'.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 11 mins (2005-08-14 18:58:05 GMT) --------------------------------------------------
re: Deborah\'s peer response. I read it alone, Deborah, but since I\'m not a specialist in this area I can\'t be absolutely sure. In my opinion, \'rendementsberekening\' is probably part of a more extensive course on \'bestekken\'. An interesting reference is www.totaljobs.nl/Jobseeking/job17445053.html: \"Het (laten) ontwerpen van de techniek zoals: bodemonderzoek op milieu en draagkracht, voorlopige berekeningen voor bouwfysica, constructie en installaties, bouwplaatsinrichting, ***bestek- en tekenmethode***.
•Het bepalen van de financiële aspecten door: budgettering grondkosten, bouwkosten, exploitatie, adviseurhonoraria en ontwikkelingskosten, raming bouwkosten, financieringsplan en ***rendementsberekening***\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 39 mins (2005-08-14 19:25:55 GMT) --------------------------------------------------
re: Asker\'s note. I can\'t imagine there being any NL-B difference in this regard. The most tricky part is probably \'Bestekken\', which was recently discussed on Kudoz if I remember rightly and can be translated in a number of ways. In my humble opinion as a non-specialist, I think you could render the whole course title fairly accurately and safely as: Bills of Quantity - Efficiency Calculations Perhaps you could use Building, Tender or Bidding Specifications, but since the course has a rather \"quantitative\" ring about it, I\'d go for Bills of Quantity.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 48 mins (2005-08-14 19:35:05 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I think I ought to be using the plural of \'quantity\' here: Bills of Quantities - Efficiency Calculations!
Thank you Jack for your tremendous help. I used Bills of Quantities - Efficiency Calculations. It was for a sworn translation and it fit the context of the degree perfectly. Nice bit of brainstorming. Never ever would have got that on my own. Thank you all for helping. 4 KudoZ points were awarded for this answer
You're welcome & I'm sure I'm speaking on behalf of Deborah,Fred,Saskia&Saitch as well.IMHO Proz is a great forum if you don't all too fanatic about it & keep respecting each other and each other's views. But I know only too well that's not always easy;-)
fwiw: if there is an Nl-B difference on this one, I need the southern version. the doc is in my field (legalesque) but it suddenly took a turn for the technical worse by actually listing the courses taken. and engineering is definitely not my thing.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +3
efficiency calculation / performance calculation
Explanation: Kluwer Bouwkunde: rendement = coefficient of performance, efficiency. The context in Kluwer is "building services/domestic engineering and air-conditioning/climate control. I think that would fit in with 'bestekken'.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 11 mins (2005-08-14 18:58:05 GMT) --------------------------------------------------
re: Deborah\'s peer response. I read it alone, Deborah, but since I\'m not a specialist in this area I can\'t be absolutely sure. In my opinion, \'rendementsberekening\' is probably part of a more extensive course on \'bestekken\'. An interesting reference is www.totaljobs.nl/Jobseeking/job17445053.html: \"Het (laten) ontwerpen van de techniek zoals: bodemonderzoek op milieu en draagkracht, voorlopige berekeningen voor bouwfysica, constructie en installaties, bouwplaatsinrichting, ***bestek- en tekenmethode***.
•Het bepalen van de financiële aspecten door: budgettering grondkosten, bouwkosten, exploitatie, adviseurhonoraria en ontwikkelingskosten, raming bouwkosten, financieringsplan en ***rendementsberekening***\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 39 mins (2005-08-14 19:25:55 GMT) --------------------------------------------------
re: Asker\'s note. I can\'t imagine there being any NL-B difference in this regard. The most tricky part is probably \'Bestekken\', which was recently discussed on Kudoz if I remember rightly and can be translated in a number of ways. In my humble opinion as a non-specialist, I think you could render the whole course title fairly accurately and safely as: Bills of Quantity - Efficiency Calculations Perhaps you could use Building, Tender or Bidding Specifications, but since the course has a rather \"quantitative\" ring about it, I\'d go for Bills of Quantity.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 48 mins (2005-08-14 19:35:05 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I think I ought to be using the plural of \'quantity\' here: Bills of Quantities - Efficiency Calculations!
Jack den Haan Netherlands Local time: 10:39 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 94
Grading comment
Thank you Jack for your tremendous help. I used Bills of Quantities - Efficiency Calculations. It was for a sworn translation and it fit the context of the degree perfectly. Nice bit of brainstorming. Never ever would have got that on my own. Thank you all for helping.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.