It's just as badly translated as the worst here on Proz.
The problem is there seems to be a disconnect here between offering a term for the sake of clarity where a word materially ambiguates or discombobulates or differs fundamentally from another vs. a term for the sake of satisfying one individual's preference.
If someone tells me to "please have a seat" as opposed to "please take a seat", it changes nothing - I will sit down, but a historical look at this 4-gram shows that despite "please take a seat" being "more widely" used in the 1800s throughout 1980, a dramatic shift occured between 1990 and now where "please have a seat" has taken an exponential lead.
But the historical usage of the phrase "please take a seat" has been volumous for a much longer period, and anyone googling will also find that "please have a seat" renders 4.9M hits while "please take a seat" only renders 0.4M hits. This appears contradictory to the analysis of the 5M books in print vetted by publishers from the 1800s to now.
Conclusion: neither Google hits nor 1 man's experience fully legitimizes one's correctness, nor should that be the assertion as an explanation of a term.
http://is.gd/QClhk5