Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:42 Apr 9, 2007
Dutch to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Dutch term or phrase:Acronyms "e.o" and "C.O."
Could you please help us?
We have a bank "Wijziging rekeninghouder" from a Dutch bank and don't understand the acronyms "e.o." and "C.O." in the following context:
en echtgenote = and wife; care of = for the attention of
Explanation: You're sure the address is written in this layout?
You're sure it's not written like this:
afd. C.O. (probably a first name here)
In that case the C.O. could mean care of = for the attention of.
-------------------------------------------------- Note added at 3 uren (2007-04-09 12:24:49 GMT) --------------------------------------------------
Phylis & Andre:
I do understand your doubt in regards of my answer (please not my low confidence level).
1) I find a department behind a P.O. Box kind of strange anyway
2) In case it's a department, why wouldn't the owner know the meaning of the abbreviation? I guess they did provide the bank with this information.
However, that doesn't mean it's an abbreviation for a department. In case it's an abbreviation for a Dutch department, it could be a lot of things, including:
Henk Peelen Netherlands Local time: 01:43 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8
1 day1 hr confidence:
e.o. = en/of, C.O. = control operations
Explanation: "en/of"; rekening staat op (min.) twee namen en dit hoeft niet per se de echtgenote te zijn. Wordt in rapporten vaak niet gevolgd door de tweede naam, simpelweg wegens afdrukruimte. De combinatie van "en/of" en het rekeningnummer zijn dan voldoende voor de herkenbaarheid.
C.O. is waarschijnlijk de afdeling Control Operations. Veel banken zijn gek op Engelse benamingen tegenwoordig. Denk aan Customer Services Desk. Gruwel!
e.o = and/or; the account is in (at least) two names; the second name does not necessarily have to be a spouse. In reports and such, e.o. is often not followed by the second name, simply because it doesn't always fit the number of characters allowed for the name field. The combination of the 'first name e.o' plus the account number suffices to recognise the specific account.
E.o. in banking terms means that either one of the account holders can withdraw or deposit money; for other, more complex things or to close the account both signatures are needed.
C.O. probably stands for the department of Control Operations. Dutch banks are very much into Dutch nowadays. Think of the Customer Services Desk, which is quite common in Dutch. Aargh!
Els Spin Netherlands Local time: 01:43 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Could you please write your answer in English?