Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Dutch term or phrase: beschikkingsruimte | as in "De aangeboden cheques worden in behandling genomen door bank XXX. Tijdens verwerking XXX wordt beschikkingsruimte klant lokale bank bijgewerkt"
It must be something like disposable funds or balance but I cannot seem to find the correct term. |
| DermotMahonKudoZ activityQuestions: 14 (none open) Answers: 31
| Local time: 08:56
|
| | disposable limits | Explanation: In spite of the fact that the amount is not yet definitively approved on your account, the bank allows you ( partly) to dispose of this (or part of this) amount. |
| Selected response from:
etienne muylle i wallace Spain Local time: 07:56
| Grading comment thanks, I think I will go for disposable balance 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:   disposable limits
Explanation: In spite of the fact that the amount is not yet definitively approved on your account, the bank allows you ( partly) to dispose of this (or part of this) amount.
| | | Grading comment | thanks, I think I will go for disposable balance |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins confidence:  peer agreement (net): +3 spending limit
Explanation: In this context, "beschikkingsruimte" equals "bestedingsruimte", which is the total amount a client can dispose of, including any credit facilities (on a particular account).
The term "spending limit" covers this very well.
ABN AMRO has translated the term "bestedingsruimte" as "spending limit", as appeared from a "List of terms used in ABN AMRO Internet Bankieren" that used to be - but no longer is - on
http://www.abnamro.nl/nl/images/Generiek/Attachments/Bestand...
"Bestedingsruimte" ("Verruiming bestedingsruimte voor uw belggingen") has also previously been translated as "spending limit" by Buck - see link
I would not translate this as "available balance", nor as "available amount" because this might suggest that any credit is not included.
Reference: http://deu.proz.com/kudoz/1840396
| Sander Wiener Thailand Local time: 13:56 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |