ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Finance (general)

Eigen Vermogen

English translation: own funds


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Eigen Vermogen
English translation:own funds
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 Jan 15, 2009
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Dutch term or phrase: Eigen Vermogen
This describes both an entity (rechtspersoonlijkheid) and a source of income and staff payment. Others have translated it as Own Captial and Own Equity.
Miriam Levenson
Local time: 08:57
Shareholders' Equity / Funds; Capital and reserves
Explanation:
Other possibilities, all depending on context:
Equity (capital)
Equity base
Net equity
Capital base
Own funds
(Total) net assets
Internal capital (vs external capital)
Permanent capital (vs loan capital)

A.J. de Keizer's Financieel Economisch Lexicon


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-01-15 09:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the additional info you provided I would suggest you use "Own Resources"
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 08:57
Grading comment
thanks for the stimulating discussion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Shareholders' Equity / Funds; Capital and reservesxxxjarry
4 +3Own resources
Textpertise
5 +1Non-restricted Capital
Ronald van der Linden
4 +1out of our own resources
L.J.Wessel van Leeuwen


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Shareholders' Equity / Funds; Capital and reserves


Explanation:
Other possibilities, all depending on context:
Equity (capital)
Equity base
Net equity
Capital base
Own funds
(Total) net assets
Internal capital (vs external capital)
Permanent capital (vs loan capital)

A.J. de Keizer's Financieel Economisch Lexicon


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-01-15 09:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the additional info you provided I would suggest you use "Own Resources"

xxxjarry
South Africa
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 353
Grading comment
thanks for the stimulating discussion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis Vorstermans: and owner's equity
4 mins
  -> Thanks Louis, but see my note above

agree  Sindy Cremer: Guess that sums it up, Jarry!
5 mins
  -> Thanks Cindy, but see my note above

agree  Kitty Brussaard: With 'own resources' :-)
1 hr
  -> Thanks Kitty

agree  Dave Calderhead: and with Kitty, :D
3 hrs
  -> Thanks Dave

agree  Siobhan Schoonhoff-Reilly: with Dave & Kitty
7 hrs
  -> Thanks Siobhan
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Own resources


Explanation:
The original is very non-specific as to exactly where this funding is coming from and although an admirable list of suggestions (wow, Jarry - that experience really shows!) has been put forward, perhaps a simpler catch-all term which could apply to the company's own moneys wherever they come from might be in order?

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-01-15 09:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

Guess we are all thinking alike. I posted my answer and found LJ and Jarry had both posted the same at the same time.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodora OB
10 mins
  -> Thanks.

agree  xxxjarry: My note (Own Resources) was added @ 21 minutes :-)
49 mins
  -> Thanks, Jarry. Even at my 90 wpm typing speed, I reckon we were all three thinking it just about simultaneously! GMTA, as they say. :-)

agree  Kitty Brussaard
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Non-restricted Capital


Explanation:
http://www.jaarverslagoxfamnovib.nl/downloads/Jaarrekening 2...
pag. 17 e.v. als voorbeeld

Vele NGOs hebben het totale eigen vermogen onderverdeeld in vrij besteedbaar (incl. algemene reserve en bestemmingsreserve), niet-vrij besteedbaar (of zoals Novib het noemt: vastgelegd vermogen).

http://www.oxfam.org.uk/resources/downloads/reports/report_a...
pag. 30 Oxfam UK heeft het over Restricted Funds, Designated funds, Charitable funds.

In mijn ervaring als accountant, ben ik nooit de term Own Capital tegen gekomen. Op hoofdlijnen zou ik in deze situatie Eigen Vermogen splitsen in Vrij besteedbaar en Niet vrij besteedbaar vermogen en dit vevolgens naar het Engels vertalen als Non-restricted Capital en Restricted Capital.

Based on the information:
The part received by the national government is a subsidy for maybe the entire financial year or several years. Primarily used to execute projects or sustain the organization.

In NGOs we tend to work with restricted and non-restricted capital. Restricted capital being capital (money, grants, inventory, cars etc) received by a donor that sets strict rules on how to use the capital provided. Non-restricted capital is the term used for capital that can be used freely by the entity; like Own Capital. However the term Own Capital is not a term used commonly in financial reports.

Sorry for the mixed language response :)

Ronald van der Linden
Mexico
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjarry: See my note above: If 'restricted' and 'non-restricted income' (for subdidies and self-generated funds respectively) are standard terms in the world of NGO's, why not use them?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
out of our own resources


Explanation:
This is how I would translate it considering your explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-01-18 05:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

In view of all the additional info you provide, you might want to use the term OWN GENERATED INCOME/RESOURCES.
As to the entity part: It is not unusual to refer to an "account" as being an "entity". For instance: just right it (an amount) off to general expense/promotion/incidemtals etc. It is just a way of talking and I doubt very much that EIGEN VERMOGEN would be a legal person.

L.J.Wessel van Leeuwen
South Africa
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
1 hr
  -> bedankt
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Buck


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20, 2009 - Changes made by xxxjarry:
Edited KOG entryMiriam Levenson's old entry - "Eigen Vermogen" => "own funds"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: