Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
--------------
info: "The Stichting Administratiekantoor (‘STAK’) is a foundation, that according to its purpose is incorporated to hold and administer the assets dedicated to it, against issuance of ‘depository receipts’ or ‘certificates’ representing the economic value and interests of the assets dedicated to the STAK."
Yes, that is what I am doing. Just curious if anyone had anything to say about a standard translation (to add parenthetically). Several large companies such as KLM and ABN-AMRO e.g., seem to have opted for "Administration Office Foundation" E.g., ABN corporate texts use: "Stichting Administratiekantoor VABBEF" = "Administration Office VABEF Foundation" and in those written by KLM: "Stichting Administratiekantoor KLM" = "KLM Administration Office Foundation".
Why do you need to translate it? A literal translation won't make much sense. It's better to leave it in Dutch, with an explanation if necessary,
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Trust Office Foundation
Explanation: According to JurLex, although I think Phil is right that it is better left not translated.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-07-15 09:46:24 GMT) --------------------------------------------------
Pleasure. I think it is indispensable, not only for legal texst, but also business/financial. But a tat expensive...
W Schouten United Kingdom Local time: 07:59 Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks W!
Notes to answerer
Asker: Thanks. Speaking of JurLex, I was thinking of getting the online version. Do you think it's worth it?
Asker: Yes, I went to the Gateway site and also found it a bit expensive, but affordable, if it's good. I can't quite figure out what's cheapest: the online version, or getting the program, and updating it annually. I also came across: "FELOnline - Financieel Economisch Lexicon Online" (http://www.felonline.nl/), which I know nothing about. And, I also have a subscription to the Comprehensive Dictionary of Industry & Technology (Groot Woordenboek Industrie & Techniek, GWIT)(http://translex.co.uk/GWIT.html).