Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / pensions | | Dutch term or phrase: kostendekkende gedempte premie | Het principe van de kostendekkende gedempte premie is dat deze dusdanig wordt vastgesteld dat deze samen met de begrote beleggingsopbrengsten alle lasten van het Pensioenfonds kan dekken en de beoogde groei van de dekkingsgraad wordt bereikt.
I have cost-covering premium, or self-financing contributions
and cushioned for gedempte - Van den End suggests this
but I don't know if these are really reliable.
any good ideas? |
| | | cost-effective cushioned premium | Explanation: The DNB use "cost-effective cushioned premium". I always follow their lead when it comes to pensions terminology.
Cf:
-> "Voor de berekening van de kostendekkende premie moet worden uitgegaan van dezelfde grondslagen als die waarmee de technische voorzieningen worden vastgesteld. ... Om te benadrukken dat de 'gedempte premie' een variant van de kostendekkende premie is, wordt in discussies over dit onderwerp veelal de term 'gedempte kostendekkende premie' gebruikt in plaats van 'gedempte premie'. Een eventueel gedempte premie vervult dezelfde rol als de kostendekkende premie hierboven."
http://www.toezicht.dnb.nl/2/50-202020.jsp
and
-> "The cost-effective contribution must be calculated on the basis of the same principles as those used to determine the technical provisions. ... If a contribution is based on these variables, we call it the ‘cushioned contribution’ as opposed to the ‘cost-effective´contribution. A cushioned contribution has the same role as the cost-effective described above."
http://www.toezicht.dnb.nl/en/2/51-202020.jsp
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-08-23 10:49:57 GMT) --------------------------------------------------
To be precise, DNB says you have either a kostendekkende premie or a gedempte premie, both of which fulfil the same purpose, but are based on a different set of variables. So in English it should be either a "cost-effective premium" or a "cushioned premium". |
| Selected response from:
Chris Hopley Netherlands Local time: 08:59
| Grading comment Thanks Chris 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 25, 2011 - Changes made by Chris Hopley: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |