Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Food & Dairy / kaas | | Dutch term or phrase: 48+ kaas | "De olijfolie maakt deze 48+ kaas, waarvan 1/3 plantaardig en 2/3 dierlijk vet, vol en romig van smaak."
Tevens:
"Aan romige Noord-Hollandse 50+ kaas wordt een pittige touch gegeven door het bekende rode paprika-pepertje."
Het maakt niet direct uit of het om 48+ of wat voor + dan ook gaat; ik snap gewoon niet hoe dit in de UK/US wordt aangeduid. Ik heb een hele tijd zitten zoeken, maar voor zover ik heb kunnen zien, wordt het helemaal niet op de "Nederlandse" manier aangegeven. Er wordt dan enkel het aantal gram vet op de verpakking aangegeven. Hoe vertaal ik dan bijv. "48+ kaas"? Alle hulp wordt gewaardeerd. Alvast bedankt. |
| | | cheese with 48% fat in solids | Explanation: By the sound of things, your text needs to be specific. In that case, you can render it like this: cheese with 48% fat in solids.
-> "Cheese, Asiago, medium firm, shredded, not more than 35% moisture, solids contain not less than 45% milk fat in solids, cured for a minimum of 6 months, ... Cheese, Cheddar natural mild, yellow, rindless, aged 120 days, milk fat solids 50% minimum, "
http://vendornet.state.wi.us/vendornet/wais/docs/14039_1.XLS
Alternatively, you could stick to the Dutch notation (45+, 48+, etc.) and add a note that this refers to percentage of milk fat in solids. |
| Selected response from:
Chris Hopley Netherlands Local time: 09:02
| Grading comment Although "full fat cheese" would be a proper translation for the average consumer, this particular text demanded a distinction between various cheeses that could be described as "full fat". Thank you all for your valuable suggestions though! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:   48+ cheese
Explanation: waarom zou je het willen vertalen?
In de productbeschrijving vindt men vanzelf wel terug wat voor kaas het is.
Weet jij wat 48+ betekent? Ik niet in ieder geval.
"48+ cheese" is what it is, a unique kind of cheese: 48+, the only one of its kind
Gouda 48+ cheese at the Cheese market in Alkmaar,Holland
http://www.123rf.com/photo_5880870.html
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-02-25 16:01:01 GMT) --------------------------------------------------
wat ik bedoelde is dat de gemiddelde Nederlander dit soort details niet weet
jij weet dit omdat je je er nu in verdiept hebt
het enige wat ik wist is dat 48+ vette kaas is
daar komt een buitenlander ook snel achter
| | | Notes to answerer
Asker: Wat betekent 48+?
De notatie 48+ op kaas betekent dat er 48% vet in de droge stof zit. Jonge 48+ -kaas bestaat voor 42% uit vocht en voor 58% uit droge stof. Op die manier bevat 100 gram 48+ -kaas 48% van 58 gram = ongeveer 28 gram vet. Op een zelfde wijze komen de getallen 30+ en 20+ tot stand.
Asker: ja ik wist dit inderdaad ook niet voor vandaag ;)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:   cheese with 48% fat in solids
Explanation: By the sound of things, your text needs to be specific. In that case, you can render it like this: cheese with 48% fat in solids.
-> "Cheese, Asiago, medium firm, shredded, not more than 35% moisture, solids contain not less than 45% milk fat in solids, cured for a minimum of 6 months, ... Cheese, Cheddar natural mild, yellow, rindless, aged 120 days, milk fat solids 50% minimum, "
http://vendornet.state.wi.us/vendornet/wais/docs/14039_1.XLS
Alternatively, you could stick to the Dutch notation (45+, 48+, etc.) and add a note that this refers to percentage of milk fat in solids.
Reference: http://www.schoenegger-cheese.com/index.php?article_id=26&cl... Reference: http://www.danlac.com/news/cheese-yield-facts
| Chris Hopley Netherlands Local time: 09:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Although "full fat cheese" would be a proper translation for the average consumer, this particular text demanded a distinction between various cheeses that could be described as "full fat". Thank you all for your valuable suggestions though! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
30 mins confidence: peer agreement (net): +4 Full fat cheese
Explanation: There are normally 2 types of cheese sold in the US/UK, full fat cheese and low fat / reduced fat cheese.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-02-25 16:24:02 GMT) --------------------------------------------------
AS MoiraB says, you don't. I would call anything above 40+ full fat and anything below as reduced fat/low fat
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2010-02-26 17:07:11 GMT) --------------------------------------------------
The only thing I can suggest is that you calculate the fat content of each cheese and use that instead remembering that Jonge Kass 48+ means at least 28 grams fat per 100 gram
| David Walker Netherlands Local time: 09:02 Native speaker of: English
|
| | Notes to answerer
Asker: How would I then distinguish between e.g. 45+ and 48+ cheese?
Asker: I'm translating a website on cheese (lots of different kinds) and those differences certainly matter here, as I understand it. I'm quite reluctant to just call them all (at least 45+ and 48+) "full fat".
|
|
|
| |