English translation: ice cream; ice cream products
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"Bedrijf X is een van de 3 productiesites van (room)ijs van de coöperative vennootschap SUPER-IJS."
Now I know that roomijs is "ice cream", and that (according to my Van Dale at least) the British sometimes call it "cream ice", which would make my problem quite simple to solve, because I could then just translate it as:
"(cream) ice"
However, that sounds ridiculous. When I actually look at the company in question's own website, I see that in English they have simply dropped the distinction between "room" ice cream, and so-called "niet-room" ice cream, by opting to just say they are manufacturers of "ice cream products".
I was thinking more along the lines of, "(dairy) ice cream".
Explanation: I think the answer might be less complicated than you think.
As you say, the English version of the company's own website makes no distinction between "room" and "niet-room". I think whoever translated it made the right decision.
Also, I'm British, and I've never heard of " cream ice". If you Google it, only the first hit is a reference to a product of this name.
Hmm, well it seems that the company in question is using this troublesome construction to mean: (+-) "We produce (dairy) ice cream, AND ice lollies (waterijsjes)". However, I have to fit this one term, "(room)ijs", into a very small space in the Word document, and so have therefore opted to use "ice cream products", instead of sth more faithful to the original such as: "dairy ice cream and ice lollies", etc. 4 KudoZ points were awarded for this answer
If you do choose "dairy ice cream", don't put the "dairy" in brackets. Dutch uses this form of punctuation a lot, but English does it only in a limited range of contexts.
No, they wouldn't be happy with that. The problem is that I am trying to come up with one phrase that covers the two types of ice creams in the combined word, "(room)ijs". By writing it that way, I assume they are trying to inform us that they produce both ice cream products made out of milk (or soya, or whatever), that are creamy (the kind of ice cream in a banana split or sundae) and other kinds of ice cream products (like "waterijsjes", etc.). That's why I think the best would be to translate this sentence as, "Bedrijf X is one of the 2 production sites of (dairy) ice cream of the Belgian dairy co-operative SUPER-IJS." or "Bedrijf X is one of the 2 production sites of ice cream products of the Belgian dairy co-operative SUPER-IJS." Because if I try and enforce this distinction in my translation, too much importance is placed on the distinction, rather than on the simple fact that they are a company that produces Ice Cream.
You might want to see of ice cream and low fat might work for 'non cream' ice cream. Although sometimes they of course don't want to present it that way. Creamy ice cream would do it for me...
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): -1
(frozen) desert
Explanation: Why don't you go for something like this? Because you get non-dairy ice cream, like tofu frozen desert, and even sorbet, all of these can be classified as frozen deserts.
Hope this helps
Annabel Rautenbach Local time: 06:28 Native speaker of: English, Afrikaans
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
double cream ice cream
Explanation: would that fit?
I rather like your own suggestion - (dairy) ice cream.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-08 20:37:52 GMT) --------------------------------------------------
I've even come across "real dairy ice cream" on the web...
Sindy Cremer Ireland Local time: 05:28 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Explanation: I think the answer might be less complicated than you think.
As you say, the English version of the company's own website makes no distinction between "room" and "niet-room". I think whoever translated it made the right decision.
Also, I'm British, and I've never heard of " cream ice". If you Google it, only the first hit is a reference to a product of this name.
philgoddard Local time: 23:28 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Hmm, well it seems that the company in question is using this troublesome construction to mean: (+-) "We produce (dairy) ice cream, AND ice lollies (waterijsjes)". However, I have to fit this one term, "(room)ijs", into a very small space in the Word document, and so have therefore opted to use "ice cream products", instead of sth more faithful to the original such as: "dairy ice cream and ice lollies", etc.