English translation: yours faithfully/sincerely . . .
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: If this is the original letter - end as you normally would in English - yours faithfully, yours truly, yours sincerely, best regards - whatever the register and target audience - you need to adapt correspondence - so whichever ending and the name.
If this a transcription - then yes, just "signed"
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-05-24 17:22:38 GMT) --------------------------------------------------
In that case Brian,
Dear xxxx
Re: Additional provisions, bal bla bla
I trust this has been of assistance (or something along those lines)
Yours faithfully/sincerely (depending on target audience)
xxx
Wouldn\'t include it at all - we never write this way in English and you are detracting nothing from the translation by omitting it, just making it seem like a translation by including it - my view anyhow :-)
Hello Deborah - this is appended to a legal contract and is a letter from one person to another, setting out an additional provision of the contract. After the provision this line follows, with 'Hoogachtend', and the signature.
Explanation: If this is the original letter - end as you normally would in English - yours faithfully, yours truly, yours sincerely, best regards - whatever the register and target audience - you need to adapt correspondence - so whichever ending and the name.
If this a transcription - then yes, just "signed"
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-05-24 17:22:38 GMT) --------------------------------------------------
In that case Brian,
Dear xxxx
Re: Additional provisions, bal bla bla
I trust this has been of assistance (or something along those lines)
Yours faithfully/sincerely (depending on target audience)
xxx
Wouldn\'t include it at all - we never write this way in English and you are detracting nothing from the translation by omitting it, just making it seem like a translation by including it - my view anyhow :-)
Lawyer-Linguist Portugal Local time: 05:30 Native speaker of: English PRO pts in category: 8