GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:36 Aug 1, 2008 |
Dutch to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lianne van de Ven United States Local time: 09:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | a catchall |
| ||
3 | catch all concept |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
catch all concept Explanation: in English you cannot string words like in Dutch, so it would have to be catch all term if you'd use that. I would suggest catch all concept, although I have never heard such a term in either language. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a catchall Explanation: of catch-all, in spreektaal voornamelijk, of "catch-all word." Ik ken de Nederlandse versie overigens meer als "verzamelbegrip" of "paraplubegrip" - wat VD inderdaad synoniemen noemt. Dan wordt het een "umbrella concept" - hoewel, als je het mij vraagt, er toch een subtiele nuance in betekenis is, soms een positieve, soms een negatieve...., in het geval de container wordt soms bedoeld dat "alles op een hoop gegooid wordt" - een vuilnisbak in plaats van een verzamel"doos." Ja, "vuilnisbakterm" komt ook een paar keer voor... http://www.thefreedictionary.com/catchall http://oai.dtic.mil/oai/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=ht... Hoop dat eea helpt. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-08-01 11:20:29 GMT) -------------------------------------------------- Ik vind dat in de context die je nader toelicht "no umbrella concepts" ook goed kan, evenals "no catchalls." -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-08-01 15:21:18 GMT) -------------------------------------------------- In de context die je aangeeft, Kitty, vind ik persoonlijk "containerbegrip" "behoorlijk neutraal" bedoeld lijken. Je kunt zelfs gewoon zeggen: "Geen algemene begrippen." [Stelling: We moeten ons er als talers van bewust blijven dat altijd allerlei nuances in een woord gelezen/gevoeld kunnen worden die niet noodzakelijk aan dat woord verbonden hoeven te zijn, maar vooral in ons eigen unieke vocabulaire een rol spelen] Een leuke illustratie van dit idee vind ik nog altijd dat wij in een grote groep vrienden "dictionary" speelden. Mijn zus maakte ook deel uit van de groep. Er is dus 1 "ware" definitie (volgens het woordenboek) van een moeilijk woord in de lijst van antwoorden, en alle andere omschrijvingen zijn verzonnen door de deelnemers, uiteraard gebaseerd op persoonlijke associaties en creativiteit. Ieder moet dan kiezen wat hzij denkt dat de juiste betekenis van het gegeven woord is. Het bleek dat mijn zus en ik dikwijls elkaars omschrijving kozen - we vonden allebei "dat het zo waar/bekend klonk." Het riep in onze gedeelde subjectieve wereld herkenning op, gebaseerd op onze gemeenschappelijke ervaringen met taal. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.