Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase:containerbegrip
Van Dale omschrijft de betekenis van 'containerbegrip' als volgt:
"begrip zonder scherp afgebakende betekenis, waaraan de taalgebruiker zelf nader invulling kan geven en dat op veel verschillende toestanden, gebeurtenissen of zaken wordt toegepast".
Wat is een/de Engelse vertaling voor deze term? Tot dusver ben ik zelf niet verder gekomen dan 'catchall term', maar ik vraag me af of dit erg gangbaar is.
TIA
Explanation: of catch-all, in spreektaal voornamelijk, of "catch-all word." Ik ken de Nederlandse versie overigens meer als "verzamelbegrip" of "paraplubegrip" - wat VD inderdaad synoniemen noemt. Dan wordt het een "umbrella concept" - hoewel, als je het mij vraagt, er toch een subtiele nuance in betekenis is, soms een positieve, soms een negatieve...., in het geval de container wordt soms bedoeld dat "alles op een hoop gegooid wordt" - een vuilnisbak in plaats van een verzamel"doos." Ja, "vuilnisbakterm" komt ook een paar keer voor... http://www.thefreedictionary.com/catchall http://oai.dtic.mil/oai/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=ht...
Hoop dat eea helpt.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-08-01 11:20:29 GMT) --------------------------------------------------
Ik vind dat in de context die je nader toelicht "no umbrella concepts" ook goed kan, evenals "no catchalls."
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-08-01 15:21:18 GMT) --------------------------------------------------
In de context die je aangeeft, Kitty, vind ik persoonlijk "containerbegrip" "behoorlijk neutraal" bedoeld lijken. Je kunt zelfs gewoon zeggen: "Geen algemene begrippen."
[Stelling: We moeten ons er als talers van bewust blijven dat altijd allerlei nuances in een woord gelezen/gevoeld kunnen worden die niet noodzakelijk aan dat woord verbonden hoeven te zijn, maar vooral in ons eigen unieke vocabulaire een rol spelen]
Een leuke illustratie van dit idee vind ik nog altijd dat wij in een grote groep vrienden "dictionary" speelden. Mijn zus maakte ook deel uit van de groep. Er is dus 1 "ware" definitie (volgens het woordenboek) van een moeilijk woord in de lijst van antwoorden, en alle andere omschrijvingen zijn verzonnen door de deelnemers, uiteraard gebaseerd op persoonlijke associaties en creativiteit. Ieder moet dan kiezen wat hzij denkt dat de juiste betekenis van het gegeven woord is. Het bleek dat mijn zus en ik dikwijls elkaars omschrijving kozen - we vonden allebei "dat het zo waar/bekend klonk." Het riep in onze gedeelde subjectieve wereld herkenning op, gebaseerd op onze gemeenschappelijke ervaringen met taal.
Lianne en ook Maria en Tina bedankt! Ik sluit de vraag nu af omdat ik morgen op vakantie ga :-)
Ik kies uiteindelijk toch voor de optie 'catchall' omdat ik denk - voor zover ik dat in alle bescheidenheid als niet-moedertaalspreker kan beoordelen - dat deze het beste overeenkomt met de strekking van 'containerbegrip'! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I would use "catch-all" (with the hyphen: this is correct, as mentioned), however, like I said: I had never heard this, but then, you are never too old to learn!
Hierbij alsnog de context :-) De term komt voor als 'geen containerbegrippen' (bullettekst) in een opsomming van eisen waaraan moet worden voldaan bij het beschrijven van een probleem (binnen organisaties). In de probleembeschrijving/formulering mogen dus geen 'containerbegrippen' zoals 'milieu' of 'infrastructuur' worden gebruikt.
Ja, Kitty, vergeet niet de zinnen/context te vernoemen waarin het woord gebruikt wordt, als die er zijn/is, althans ;-)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
catch all concept
Explanation: in English you cannot string words like in Dutch, so it would have to be catch all term if you'd use that.
I would suggest catch all concept, although I have never heard such a term in either language.
Maria Ramon United States Local time: 23:33 Native speaker of: English, Dutch PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: I checked the correct spelling of 'catchall' (or UK spelling'catch-all' as writeaway correctly points out) before mentioning it as a possible answer :-) The term seems to be quite common in both UK and US English. The question is whether it is the best option to convey the more subtle implications of 'containerbegrip'.
Explanation: of catch-all, in spreektaal voornamelijk, of "catch-all word." Ik ken de Nederlandse versie overigens meer als "verzamelbegrip" of "paraplubegrip" - wat VD inderdaad synoniemen noemt. Dan wordt het een "umbrella concept" - hoewel, als je het mij vraagt, er toch een subtiele nuance in betekenis is, soms een positieve, soms een negatieve...., in het geval de container wordt soms bedoeld dat "alles op een hoop gegooid wordt" - een vuilnisbak in plaats van een verzamel"doos." Ja, "vuilnisbakterm" komt ook een paar keer voor... http://www.thefreedictionary.com/catchall http://oai.dtic.mil/oai/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=ht...
Hoop dat eea helpt.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-08-01 11:20:29 GMT) --------------------------------------------------
Ik vind dat in de context die je nader toelicht "no umbrella concepts" ook goed kan, evenals "no catchalls."
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-08-01 15:21:18 GMT) --------------------------------------------------
In de context die je aangeeft, Kitty, vind ik persoonlijk "containerbegrip" "behoorlijk neutraal" bedoeld lijken. Je kunt zelfs gewoon zeggen: "Geen algemene begrippen."
[Stelling: We moeten ons er als talers van bewust blijven dat altijd allerlei nuances in een woord gelezen/gevoeld kunnen worden die niet noodzakelijk aan dat woord verbonden hoeven te zijn, maar vooral in ons eigen unieke vocabulaire een rol spelen]
Een leuke illustratie van dit idee vind ik nog altijd dat wij in een grote groep vrienden "dictionary" speelden. Mijn zus maakte ook deel uit van de groep. Er is dus 1 "ware" definitie (volgens het woordenboek) van een moeilijk woord in de lijst van antwoorden, en alle andere omschrijvingen zijn verzonnen door de deelnemers, uiteraard gebaseerd op persoonlijke associaties en creativiteit. Ieder moet dan kiezen wat hzij denkt dat de juiste betekenis van het gegeven woord is. Het bleek dat mijn zus en ik dikwijls elkaars omschrijving kozen - we vonden allebei "dat het zo waar/bekend klonk." Het riep in onze gedeelde subjectieve wereld herkenning op, gebaseerd op onze gemeenschappelijke ervaringen met taal.
Lianne Van De Ven United States Local time: 00:33 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 36
Grading comment
Lianne en ook Maria en Tina bedankt! Ik sluit de vraag nu af omdat ik morgen op vakantie ga :-)
Ik kies uiteindelijk toch voor de optie 'catchall' omdat ik denk - voor zover ik dat in alle bescheidenheid als niet-moedertaalspreker kan beoordelen - dat deze het beste overeenkomt met de strekking van 'containerbegrip'!
Notes to answerer
Asker: Inderdaad LIanne, 'containerbegrip' is minder neutraal dan 'verzamelbegrip' of 'paraplubegrip'. Omdat een containerbegrip naar zoveel verschillende dingen kan verwijzen wordt het een begrip zonder inhoud. Ik zoek dan ook een vertaling die deze nuance goed weergeeft :-)