containerbegrip

English translation: catchall

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:containerbegrip
English translation:catchall
Entered by: Lianne van de Ven

00:36 Aug 1, 2008
Dutch to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: containerbegrip
Van Dale omschrijft de betekenis van 'containerbegrip' als volgt:
"begrip zonder scherp afgebakende betekenis, waaraan de taalgebruiker zelf nader invulling kan geven en dat op veel verschillende toestanden, gebeurtenissen of zaken wordt toegepast".
Wat is een/de Engelse vertaling voor deze term? Tot dusver ben ik zelf niet verder gekomen dan 'catchall term', maar ik vraag me af of dit erg gangbaar is.
TIA
Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 15:07
a catchall
Explanation:
of catch-all, in spreektaal voornamelijk, of "catch-all word." Ik ken de Nederlandse versie overigens meer als "verzamelbegrip" of "paraplubegrip" - wat VD inderdaad synoniemen noemt. Dan wordt het een "umbrella concept" - hoewel, als je het mij vraagt, er toch een subtiele nuance in betekenis is, soms een positieve, soms een negatieve...., in het geval de container wordt soms bedoeld dat "alles op een hoop gegooid wordt" - een vuilnisbak in plaats van een verzamel"doos." Ja, "vuilnisbakterm" komt ook een paar keer voor...
http://www.thefreedictionary.com/catchall
http://oai.dtic.mil/oai/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=ht...
Hoop dat eea helpt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-01 11:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind dat in de context die je nader toelicht "no umbrella concepts" ook goed kan, evenals "no catchalls."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-08-01 15:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

In de context die je aangeeft, Kitty, vind ik persoonlijk "containerbegrip" "behoorlijk neutraal" bedoeld lijken. Je kunt zelfs gewoon zeggen: "Geen algemene begrippen."

[Stelling: We moeten ons er als talers van bewust blijven dat altijd allerlei nuances in een woord gelezen/gevoeld kunnen worden die niet noodzakelijk aan dat woord verbonden hoeven te zijn, maar vooral in ons eigen unieke vocabulaire een rol spelen]

Een leuke illustratie van dit idee vind ik nog altijd dat wij in een grote groep vrienden "dictionary" speelden. Mijn zus maakte ook deel uit van de groep. Er is dus 1 "ware" definitie (volgens het woordenboek) van een moeilijk woord in de lijst van antwoorden, en alle andere omschrijvingen zijn verzonnen door de deelnemers, uiteraard gebaseerd op persoonlijke associaties en creativiteit. Ieder moet dan kiezen wat hzij denkt dat de juiste betekenis van het gegeven woord is. Het bleek dat mijn zus en ik dikwijls elkaars omschrijving kozen - we vonden allebei "dat het zo waar/bekend klonk." Het riep in onze gedeelde subjectieve wereld herkenning op, gebaseerd op onze gemeenschappelijke ervaringen met taal.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 09:07
Grading comment
Lianne en ook Maria en Tina bedankt! Ik sluit de vraag nu af omdat ik morgen op vakantie ga :-)
Ik kies uiteindelijk toch voor de optie 'catchall' omdat ik denk - voor zover ik dat in alle bescheidenheid als niet-moedertaalspreker kan beoordelen - dat deze het beste overeenkomt met de strekking van 'containerbegrip'!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a catchall
Lianne van de Ven
3catch all concept
Maria Ramon


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
catch all concept


Explanation:
in English you cannot string words like in Dutch, so it would have to be catch all term if you'd use that.
I would suggest catch all concept, although I have never heard such a term in either language.

Maria Ramon
United States
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: I checked the correct spelling of 'catchall' (or UK spelling'catch-all' as writeaway correctly points out) before mentioning it as a possible answer :-) The term seems to be quite common in both UK and US English. The question is whether it is the best option to convey the more subtle implications of 'containerbegrip'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: In English we use a hyphen: catch-all. fwiw, catch-all is common term in Eng. I don't know what word should come after catch-all since we haven't been given any context at all, just the term 'containerbegrip'. is begrip a term, a concept? who knows.. .
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a catchall


Explanation:
of catch-all, in spreektaal voornamelijk, of "catch-all word." Ik ken de Nederlandse versie overigens meer als "verzamelbegrip" of "paraplubegrip" - wat VD inderdaad synoniemen noemt. Dan wordt het een "umbrella concept" - hoewel, als je het mij vraagt, er toch een subtiele nuance in betekenis is, soms een positieve, soms een negatieve...., in het geval de container wordt soms bedoeld dat "alles op een hoop gegooid wordt" - een vuilnisbak in plaats van een verzamel"doos." Ja, "vuilnisbakterm" komt ook een paar keer voor...
http://www.thefreedictionary.com/catchall
http://oai.dtic.mil/oai/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=ht...
Hoop dat eea helpt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-08-01 11:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind dat in de context die je nader toelicht "no umbrella concepts" ook goed kan, evenals "no catchalls."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-08-01 15:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

In de context die je aangeeft, Kitty, vind ik persoonlijk "containerbegrip" "behoorlijk neutraal" bedoeld lijken. Je kunt zelfs gewoon zeggen: "Geen algemene begrippen."

[Stelling: We moeten ons er als talers van bewust blijven dat altijd allerlei nuances in een woord gelezen/gevoeld kunnen worden die niet noodzakelijk aan dat woord verbonden hoeven te zijn, maar vooral in ons eigen unieke vocabulaire een rol spelen]

Een leuke illustratie van dit idee vind ik nog altijd dat wij in een grote groep vrienden "dictionary" speelden. Mijn zus maakte ook deel uit van de groep. Er is dus 1 "ware" definitie (volgens het woordenboek) van een moeilijk woord in de lijst van antwoorden, en alle andere omschrijvingen zijn verzonnen door de deelnemers, uiteraard gebaseerd op persoonlijke associaties en creativiteit. Ieder moet dan kiezen wat hzij denkt dat de juiste betekenis van het gegeven woord is. Het bleek dat mijn zus en ik dikwijls elkaars omschrijving kozen - we vonden allebei "dat het zo waar/bekend klonk." Het riep in onze gedeelde subjectieve wereld herkenning op, gebaseerd op onze gemeenschappelijke ervaringen met taal.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 43
Grading comment
Lianne en ook Maria en Tina bedankt! Ik sluit de vraag nu af omdat ik morgen op vakantie ga :-)
Ik kies uiteindelijk toch voor de optie 'catchall' omdat ik denk - voor zover ik dat in alle bescheidenheid als niet-moedertaalspreker kan beoordelen - dat deze het beste overeenkomt met de strekking van 'containerbegrip'!
Notes to answerer
Asker: Inderdaad LIanne, 'containerbegrip' is minder neutraal dan 'verzamelbegrip' of 'paraplubegrip'. Omdat een containerbegrip naar zoveel verschillende dingen kan verwijzen wordt het een begrip zonder inhoud. Ik zoek dan ook een vertaling die deze nuance goed weergeeft :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): Ik dacht ook aan 'umbrella terms'.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search