Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / LettersDutch term or phrase: brengt in woord en beeld uitgebreid I understand that this is something along the lines of offers/ provides or puts together words and pictures from all disciplines of the sport in our region, just looking for a stylish way of saying it thanks, for a horse magazine. Pls see below
(name of magazine) brengt in woord en beeld uitgebreid in alle disciplines wat er in onze regio aan paardensport gebeurt. Ook algemene artikelen aangaande fokkerij, recht, milieuvergunningen, veeartsenij, toerisme, boekbesprekingen, hoefsmederij,… informeren tal van lezers.
provides extensive coverage, in word and image, of Explanation: I would like to make a suggestion I just thought about
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
[magazine X] provides extensive coverage, in word and image, of what happens as regards .....
there is a problem with your text, that is, the Dutch used is basically incorrect
you can't say, for example, "het tijdschrift brengt de Vuelta (or: paardensport) uitgebreid in woord en beeld"
you can say in Dutch 'het tijdschrift brengt de Vuelta uitgebreid in beeld'
if you use this phrase, then you use 'in beeld brengen' in the metaphorical sense
it's about a portrayal, description
'in beeld brengen' can be used literally and metaphorically
literally: show (a picture / pictures of), put on the screen, bring into vision
metaphorically: portray, etc.
you can't say in Dutch, however, 'het tijdschrift brengt de Vuelta (paardensport) uitgebreid in woord'
'iets in woord brengen' is wrong Dutch
it all means that they wanted to use a nice expression, but unfortunately in the wrong way
so what is it that they want to say?
something like this:
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
You can say in Dutch: iets in woord en beeld weergeven
In this context, it means they use pictures/photographs and reports/ reports with pictures for their coverage, not just reports
Selected response from:
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 06:35 Grading comment
Dank u well4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 2
poor Dutch
02:49 May 19, 2011
there is a problem with your text, that is, the Dutch used is basically incorrect
you can't say, for example, "het tijdschrift brengt de Vuelta (or: paardensport) uitgebreid in woord en beeld"
you can say in Dutch 'het tijdschrift brengt de Vuelta uitgebreid in beeld'
if you use this phrase, then you use 'in beeld brengen' in the metaphorical sense
it's about a portrayal, description
'in beeld brengen' can be used literally and metaphorically
literally: show (a picture / pictures of), put on the screen, bring into vision
metaphorically: portray, etc.
you can't say in Dutch, however, 'het tijdschrift brengt de Vuelta (paardensport) uitgebreid in woord'
'iets in woord brengen' is wrong Dutch
it all means that they wanted to use a nice expression, but unfortunately in the wrong way
so what is it that they want to say?
something like this:
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
You can say in Dutch: iets in woord en beeld weergeven
In this context, it means they use pictures/photographs and reports/ reports with pictures for their coverage, not just reports
what translation do you have so far?
12:01 May 18, 2011
Have you already rejected the standard translation?
Automatic update in 00:
1 hr confidence: 1 day4 hrs confidence: provides extensive coverage, in word and image, of
Explanation: I would like to make a suggestion I just thought about
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
[magazine X] provides extensive coverage, in word and image, of what happens as regards .....
there is a problem with your text, that is, the Dutch used is basically incorrect
you can't say, for example, "het tijdschrift brengt de Vuelta (or: paardensport) uitgebreid in woord en beeld"
you can say in Dutch 'het tijdschrift brengt de Vuelta uitgebreid in beeld'
if you use this phrase, then you use 'in beeld brengen' in the metaphorical sense
it's about a portrayal, description
'in beeld brengen' can be used literally and metaphorically
literally: show (a picture / pictures of), put on the screen, bring into vision
metaphorically: portray, etc.
you can't say in Dutch, however, 'het tijdschrift brengt de Vuelta (paardensport) uitgebreid in woord'
'iets in woord brengen' is wrong Dutch
it all means that they wanted to use a nice expression, but unfortunately in the wrong way
so what is it that they want to say?
something like this:
Het tijdschrift geeft uitgebreid in woord en beeld weer wat er in onze regio in alle disciplines aan paardensport gebeurt.
You can say in Dutch: iets in woord en beeld weergeven
In this context, it means they use pictures/photographs and reports/ reports with pictures for their coverage, not just reports
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list Changes made by editors May 18, 2011 - Changes made by CJG :Level PRO => Non-PRO May 18, 2011 - Changes made by writeaway :Field (specific) Livestock / Animal Husbandry => General / Conversation / Greetings / Letters Field (write-in) Equestrian => (none)
X
Sign in to your ProZ.com account...
KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also:
Search millions of term translations