Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Letter to clients.
Dutch term or phrase:aanbod
Wij wensen immers de continuiteit van ons aanbod te garanderen, ondanks stijgende kosten.
The letter is forewarning clients of imminent new charges and consequently increased costs for a service. As this is a 'marketing' phrase I don't think we need to stick rigidly to the source however I would like some help with both comprehension and rewording. I am guessing they are talking about the fact that they want to be able to continue providing the service they have been offering up to now with regards quality as well as simply staying in business. Please correct me if I have misunderstood or am reading too much into this.
So far I am thinking of something along the lines of: We would like to retain the integrity/quality of our service
They indeed want to contnuo to provde ther service despite of the rising costs.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-15 21:42:33 GMT) --------------------------------------------------
Yeah! Sorry about that! I'm not behind my computer and ths one I'm using is somewhat defitient ;)
So the correction would be:
They indeed want to continue to provide their service (even if I would prefer "offer" being the literal translation for "aanbod") despite of the rising costs.
I would suggest 'maintain the continuity of our service'.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
offerings
Explanation: Offer is basically a single piece of service, offerings is more the total of services offered and therefore in my opinion a better translation in this case where "aanbod" is also meant more the total set of services than a single service..
Ronald van Riet Local time: 06:35 Native speaker of: Dutch, English
They indeed want to contnuo to provde ther service despite of the rising costs.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-15 21:42:33 GMT) --------------------------------------------------
Yeah! Sorry about that! I'm not behind my computer and ths one I'm using is somewhat defitient ;)
So the correction would be:
They indeed want to continue to provide their service (even if I would prefer "offer" being the literal translation for "aanbod") despite of the rising costs.