ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » General / Conversation / Greetings / Letters

stellen

English translation: firm(ly)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:stellig
English translation:firm(ly)
Entered by: ebell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:05 Oct 19, 2011
Dutch to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: stellen
This seems to be used as an adjective in my text.
A person's "woordkeuze" might be "krachtig of stellen".
I'm afraid I have no other context, these are just words on a table about verbal/non-verbal communication.
Many thanks for suggestions for 'stellen'
ebell
Local time: 05:36
firmly
Explanation:
I think it's a typo and that it should read "stellig".

=> vigorously and firmly

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-10-19 09:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "or".

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2011-10-19 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

He states something vigorously or firmly.
Or:
His statements are vigorous or firm.
Selected response from:

Ide Verhelst
Local time: 06:36
Grading comment
I put 'firm'. Sorry the question had so little context, but I had to take the word together with 'krachtig', and 'stellig' would make most sense. As mentioned, the text was full of typos, although I agree this one is quite far away.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3forceful, doctrinaire, assertive
Clem Herman
1 +2argue, assert, stateW Schouten
2firmly
Ide Verhelst


Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
argue, assert, state


Explanation:
may be... could the 'of' be a typo?

W Schouten
United Kingdom
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Bodart: In the absence of any context I would go for that as one states (or stelt) something if one is convinced or argues for something. Weird thing the Asker is translating here...
1 hr
  -> Thanks, yes strange!

agree  Marjolein Snippe: I would translate the whole option as 'firm(ly) or stating'
1 day2 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
forceful, doctrinaire, assertive


Explanation:
I suspect that "stellen" should have been the adjective "stellig."

...as in "zijn woordkeuze was altijd krachtig of stellig"

Example sentence(s):
  • He always chose powerful or assertive words
Clem Herman
Netherlands
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: I think the source should be "krachtig of stellig" in which case this answer is correct.
2 hrs

agree  Ron Willems: seems the most logical explanation.
4 hrs

agree  Laura Morwood
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
firmly


Explanation:
I think it's a typo and that it should read "stellig".

=> vigorously and firmly

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-10-19 09:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "or".

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2011-10-19 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

He states something vigorously or firmly.
Or:
His statements are vigorous or firm.

Ide Verhelst
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
I put 'firm'. Sorry the question had so little context, but I had to take the word together with 'krachtig', and 'stellig' would make most sense. As mentioned, the text was full of typos, although I agree this one is quite far away.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: firmly is an adverb/if they describing words, then they are adjectives (the only context provided by Asker). if they are modifying a verb, then naturally they are adverbs.
32 mins
  -> Indeed. And so are "krachtig" en "stellig". It all depends on how you use them.

neutral  Ron Willems: here it modifies 'woordkeuze', hence not an adverb...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: