ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Government / Politics

Hoe duidelijker, hoe beter

English translation: the clearer, the better (the more unambigous, the better)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Hoe duidelijker, hoe beter
English translation:the clearer, the better (the more unambigous, the better)
Entered by: Jacqueline Sieben
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 Jan 28, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / government cooperation
Dutch term or phrase: Hoe duidelijker, hoe beter
Hoe duidelijker in de cases de zingeving gedefinieerd en gerealiseerd wordt, hoe beter de samenwerking ervaren wordt.

My translation: The higher the level of clarity in defining and achieving fulfillment in those cases, the more fulfilling cooperation is considered to be.

Thanks for your comments and suggestions!
Jacqueline Sieben
Local time: 10:42
the clearer, the better (the more unambigous, the better)
Explanation:
These would be my choices.
"The higher the level of clarity.." is a longer version and good, but the rest of the sentence is not translated correctly.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-01-28 16:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

unambigous => unambiguous
Selected response from:

Alexander Schleber
Local time: 10:42
Grading comment
Thanks again Ron!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the clearer, the better (the more unambigous, the better)
Alexander Schleber
4the more clearly ... the more satisfying (in this case)
Lianne Van De Ven
4see text
L.J.Wessel van Leeuwen


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see text


Explanation:
The translation for the term you ask is correct. I donot believe that the translation of the sentence is correct. Kudoz is about terms and not about a sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-01-28 16:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

You could also obviously contract and say: The clearer .... so much better ...

L.J.Wessel van Leeuwen
South Africa
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxjarry: The clearer (so much) the better methinks. KudoZ rules also discourage members from posting answers starting with 'see text'.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the clearer, the better (the more unambigous, the better)


Explanation:
These would be my choices.
"The higher the level of clarity.." is a longer version and good, but the rest of the sentence is not translated correctly.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-01-28 16:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

unambigous => unambiguous

Alexander Schleber
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks again Ron!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems
11 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the more clearly ... the more satisfying (in this case)


Explanation:
I don't know what the cases are about but "zingeving" typically means "giving meaning to" or "interpretation" - rather than fulfillment. It refers to embedding the meaning of something into a larger picture.

Your first part of the sentence is incorrect: it reads "clarity in defining (fulfillment) and achieving fulfillment" which is not what the Dutch sentence says.

I would say: The more the meaning is clearly defined and realized, the more the cooperation is expienced as satisfying.

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2010 - Changes made by writeaway:
FieldOther => Social Sciences
Field (specific)Law (general) => Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: