Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Jun 1, 2010
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics
Dutch term or phrase:gedaan, gehouden of nagelaten
To be honest, I'm not much of a legal expert and I'm having problems with the whole sentence, if anyone wants a shot! It's pretty standard stuff if you're good at law, I beleive.
"Onder bestuursdwang wordt verstaan: het door feitelijk handelen door of vanwege een bestuursorgaan optreden tegen hetgeen in strijd met bij of krachtens enig wettelijk voorschrift gestelde verplichtingen is of wordt gedaan, gehouden of nagelaten."
Explanation: I think it's a very roundabout way of saying the following:
Administrative enforcement is defined as action by or on behalf of a government body against any act or omission which breaches, or is held to breach, any provision of the law.
I've moved "of nagelaten" and translated it as "or omission".
I'd translate "feit" as "act", not "fact".
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-06-01 14:33:22 GMT) --------------------------------------------------
Actually it's not that roundabout, because my translation contains almost as many words as the original! I think it's the big differences in word order that make the Dutch tricky for an English speaker.
No, "bij of krachtens enig wettelijk voorschrift" is a self-contained clause referring to "verplichtingen". You're ignoring the "bij" and reading it as "in strijd met of krachtens".
An administrative order is understood to mean: either the actual action of, or action on behalf of, an administrative body, this being action against any fact which contravenes any requirements laid down in statutory regulations.
"any fact which" meaning "anything that is done, kept or neglected which"
in addition, why should you take action against something that is pursuant to requirements laid down in statutory regulations?
An administrative order is understood to mean: either the actual action of, or action on behalf of, an administrative body, this being action against any fact which contravenes, or is pursuant to, any requirements laid down in statutory regulations.
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
[see my suggestion]
Explanation: I think it's a very roundabout way of saying the following:
Administrative enforcement is defined as action by or on behalf of a government body against any act or omission which breaches, or is held to breach, any provision of the law.
I've moved "of nagelaten" and translated it as "or omission".
I'd translate "feit" as "act", not "fact".
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-06-01 14:33:22 GMT) --------------------------------------------------
Actually it's not that roundabout, because my translation contains almost as many words as the original! I think it's the big differences in word order that make the Dutch tricky for an English speaker.
philgoddard Local time: 03:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 10
Grading comment
Ta Phil. I copied your suggestion (almost) verbatim. Hope you don't mind!