ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Government / Politics

gedaan, gehouden of nagelaten

English translation: [see my suggestion]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Jun 1, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Dutch term or phrase: gedaan, gehouden of nagelaten
To be honest, I'm not much of a legal expert and I'm having problems with the whole sentence, if anyone wants a shot! It's pretty standard stuff if you're good at law, I beleive.

"Onder bestuursdwang wordt verstaan: het door feitelijk handelen door of vanwege een bestuursorgaan optreden tegen hetgeen in strijd met bij of krachtens enig wettelijk voorschrift gestelde verplichtingen is of wordt gedaan, gehouden of nagelaten."
Olly Pekelharing
Local time: 10:42
English translation:[see my suggestion]
Explanation:
I think it's a very roundabout way of saying the following:

Administrative enforcement is defined as action by or on behalf of a government body against any act or omission which breaches, or is held to breach, any provision of the law.

I've moved "of nagelaten" and translated it as "or omission".
I'd translate "feit" as "act", not "fact".
Hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-01 14:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Actually it's not that roundabout, because my translation contains almost as many words as the original! I think it's the big differences in word order that make the Dutch tricky for an English speaker.
Selected response from:

philgoddard
Local time: 03:42
Grading comment
Ta Phil. I copied your suggestion (almost) verbatim. Hope you don't mind!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[see my suggestion]philgoddard


Discussion entries: 8





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[see my suggestion]


Explanation:
I think it's a very roundabout way of saying the following:

Administrative enforcement is defined as action by or on behalf of a government body against any act or omission which breaches, or is held to breach, any provision of the law.

I've moved "of nagelaten" and translated it as "or omission".
I'd translate "feit" as "act", not "fact".
Hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-01 14:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

Actually it's not that roundabout, because my translation contains almost as many words as the original! I think it's the big differences in word order that make the Dutch tricky for an English speaker.

philgoddard
Local time: 03:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ta Phil. I copied your suggestion (almost) verbatim. Hope you don't mind!
Notes to answerer
Asker: Thanks, that sounds nice and succinct.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: maybe a bit too succint? Or do you feel that verplichtingen is one of those words that can just be ignored?
2 hrs
  -> I haven't ignored it - a breach of the law is the same as a breach of a legal obligation, but shorter. So no need for sarcasm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: