ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Government / Politics

bestuursadviseur

English translation: municipal management consultant


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bestuursadviseur
English translation:municipal management consultant
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:10 Jul 1, 2010
Dutch to English translations [Non-PRO]
Government / Politics / gemeente
Dutch term or phrase: bestuursadviseur
Wat zet je op je businesscard, advisor to the municipal executive?
Het gaat inhoudelijk om de volle breedte van het strategisch gemeentelijk beleid, dus niet alleen communicatie/public affairs.
civil servant
municipal management consultant
Explanation:
http://www.urbanmanagement.ca/

http://desktoppub.about.com/od/businesscards/a/bcard_parts.h...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2010-07-03 13:05:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I don't see the 'corporate' - because that refers to business, not government. Policy advisor (745.000 google hits) is fine (must be UK english) but it needs an 'adjective' to clarify what it refers to. (google "policy advisor" for suggestions). The US variant would be management consultant (4.7 mill ghits). Consider the target audience for which you make this card, or even use: local government strategic management consultant/policy advisor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-07-03 13:11:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry dat ik in het Engels schrijf. Gaat me tegenwoordig vlotter af. Het hangt dus af voor wie/met welk doel je deze kaart maakt. Het gaat er maar om dat de lezer zo goed mogelijk begrijpt wat je doet. In een land als de US is 'gemeentelijk' dikwijls 'local' ipv 'municipal' omdat alles zo groot is. Echte (legaal gesproken) gemeenten komen beperkt voor. Het is hier federal, state, local, municipal. Maar als je in het engels voor je nederlandse gemeentelijke werkgever een kaart maakt moet het municipal zijn. Als je werk in Europa zoekt als gemeentelijk strategisch adviseur dan zou ik er misschien local government van maken. Het hangt dus o.a. van het doel al.
Selected response from:

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 04:42
Grading comment
Hallo Lianne, dank voor je suggestie. Via een ander (engels) kanaal kreeg ik de suggestie 'corporate policy advisor'. Wat vind je hier van?
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3municipal management consultant
Lianne Van De Ven


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
municipal management consultant


Explanation:
http://www.urbanmanagement.ca/

http://desktoppub.about.com/od/businesscards/a/bcard_parts.h...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2010-07-03 13:05:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I don't see the 'corporate' - because that refers to business, not government. Policy advisor (745.000 google hits) is fine (must be UK english) but it needs an 'adjective' to clarify what it refers to. (google "policy advisor" for suggestions). The US variant would be management consultant (4.7 mill ghits). Consider the target audience for which you make this card, or even use: local government strategic management consultant/policy advisor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-07-03 13:11:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry dat ik in het Engels schrijf. Gaat me tegenwoordig vlotter af. Het hangt dus af voor wie/met welk doel je deze kaart maakt. Het gaat er maar om dat de lezer zo goed mogelijk begrijpt wat je doet. In een land als de US is 'gemeentelijk' dikwijls 'local' ipv 'municipal' omdat alles zo groot is. Echte (legaal gesproken) gemeenten komen beperkt voor. Het is hier federal, state, local, municipal. Maar als je in het engels voor je nederlandse gemeentelijke werkgever een kaart maakt moet het municipal zijn. Als je werk in Europa zoekt als gemeentelijk strategisch adviseur dan zou ik er misschien local government van maken. Het hangt dus o.a. van het doel al.

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 2
Grading comment
Hallo Lianne, dank voor je suggestie. Via een ander (engels) kanaal kreeg ik de suggestie 'corporate policy advisor'. Wat vind je hier van?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: