Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | | Dutch term or phrase: onderhandse volmacht | Volmachten zijn er in twee vormen: een overdracht van de stempas, oftewel een "onderhandse volmacht" en een "schriftelijke volmacht".
From what I researched in the dictionary and on the web, this would be translated with 'private', but something is telling me I'm missing something... Maybe there's something else? |
| xxxgeenstijlKudoZ activityQuestions: 132 (none open) ( 16 closed without grading) Answers: 20 Netherlands
| Local time: 10:42
|
| | English translation:[See my suggestion for the whole sentence] | Explanation: A stempas is a voting card, and this is about proxy votes.
"Onderhandse volmacht" is simply another way of saying "overdracht van de stempas" meaning you sign a section of your voting card authorising someone else to vote on your behalf. This is explained in the reference below.
So the translation of the whole sentence would be something like: "There are two ways of allowing someone else to vote on your behalf. You can sign the relevant box on your voting card and give it to them, or you can grant them a separate written proxy".
'Power of attorney" is not an appropriate translation here. |
| Selected response from: philgoddard Local time: 03:42
| Grading comment Got me going in the right direction! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 [See my suggestion for the whole sentence]
Explanation: A stempas is a voting card, and this is about proxy votes.
"Onderhandse volmacht" is simply another way of saying "overdracht van de stempas" meaning you sign a section of your voting card authorising someone else to vote on your behalf. This is explained in the reference below.
So the translation of the whole sentence would be something like: "There are two ways of allowing someone else to vote on your behalf. You can sign the relevant box on your voting card and give it to them, or you can grant them a separate written proxy".
'Power of attorney" is not an appropriate translation here.
Reference: http://www.europa-nu.nl/id/vhnnmt7iawy0/stemmen_per_volmacht
| philgoddard Local time: 03:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 10
|
| | Grading comment | Got me going in the right direction! |
| Notes to answerer
Asker: Thank you so much! I have to wait 24 hours before grading, but this definitely exceeded my expectations!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |