Dutch to English translations [PRO] Science - History / history | | Dutch term or phrase: persoonskaart | | 5000 persoonskaarten van personen die rechtstreeks of zijdelings bij het verzet betrokken waren; |
| | | persoonskaart | Explanation: Dit is een specifiek begrip dat in een specifieke context wordt gebruikt. Het is de officiële benaming van een officieel document.
In een dergelijke context vermeld je de naam met de vertaling, of een omschrijving, tussen haakjes. Het spreekt vanzelf dat je dat niet voor elke vermelding doet, maar alleen de eerste keer. Daarna gebruik je persoonskaart zonder nadere omschrijving.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 16:29:58 (GMT) --------------------------------------------------
De officiële naam van officiële documenten vertaal je principieel nooit. Als een document een vriendelijke naam heeft, dan is dat leuk meegenomen, dat maakt het makkelijker om tussen haakjes een vertaling/verklaring mee te geven. Meer niet.
Als je persoonskaart zonder meer vertaalt en je bent consequent met jezelf, dan moet je ook zoiets daas als model 38bis-2 vertalen in een equivalent. Dat is onbegonnen werk omdat zelfs de eenvoudigste documenten nooit 100 procent vergelijkbaar zijn. Aan vertalingen zijn in dit geval bovendien grote risico\'s verbonden. Stel dat de lezer van de vertaling op basis hiervan een officiële aanvraag indient bij de overheid die de brontaal spreekt. Er is dan een heel grote kans dat de vertaler die de vertaling in omgekeerde zin maakt (zou niet dezelfde mogen zijn!), met een andere term komt opdraven. Brrrrrrrr... Er zijn zo in de medische wereld wel meer ongelukken gebeurd. En lang niet daar alleen.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-11 12:52:50 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Dank je, Josephina. Blij dat je er wat aan had.
|
| Selected response from: Bart B. Van Bockstaele Canada Local time: 04:43
| Grading comment Dank je wel voor je uitgebreide verklaring. Ik zet persoonskaart in italics en personal record card tussen haakjes. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 personal record card
Explanation: This is what Eurodicautom gives. My first impulse honestly is simply "identification card". Hits on the web suggest that "personal record card" is often used in healthcare (i.e. keep track of your child's immunisations on a personal record card) and marketing.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 persoonskaart
Explanation: Dit is een specifiek begrip dat in een specifieke context wordt gebruikt. Het is de officiële benaming van een officieel document.
In een dergelijke context vermeld je de naam met de vertaling, of een omschrijving, tussen haakjes. Het spreekt vanzelf dat je dat niet voor elke vermelding doet, maar alleen de eerste keer. Daarna gebruik je persoonskaart zonder nadere omschrijving.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 16:29:58 (GMT) --------------------------------------------------
De officiële naam van officiële documenten vertaal je principieel nooit. Als een document een vriendelijke naam heeft, dan is dat leuk meegenomen, dat maakt het makkelijker om tussen haakjes een vertaling/verklaring mee te geven. Meer niet.
Als je persoonskaart zonder meer vertaalt en je bent consequent met jezelf, dan moet je ook zoiets daas als model 38bis-2 vertalen in een equivalent. Dat is onbegonnen werk omdat zelfs de eenvoudigste documenten nooit 100 procent vergelijkbaar zijn. Aan vertalingen zijn in dit geval bovendien grote risico\'s verbonden. Stel dat de lezer van de vertaling op basis hiervan een officiële aanvraag indient bij de overheid die de brontaal spreekt. Er is dan een heel grote kans dat de vertaler die de vertaling in omgekeerde zin maakt (zou niet dezelfde mogen zijn!), met een andere term komt opdraven. Brrrrrrrr... Er zijn zo in de medische wereld wel meer ongelukken gebeurd. En lang niet daar alleen.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-11 12:52:50 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Dank je, Josephina. Blij dat je er wat aan had.
| | | Grading comment | Dank je wel voor je uitgebreide verklaring. Ik zet persoonskaart in italics en personal record card tussen haakjes. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |