Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Social Sciences - History / ancient rome
Dutch term or phrase:haarden
"...Romeinen waren haarden van tetanus en andere ziekten, niet in de laatste plaats doordat verschillende gebruikers zich vaak schoonmaakten met dezelfde spons."
Burak... then we are actually hitting the hammer on the nail, because also in your 'simple' case it is really useful. It is my own experience as an asker that I am concerned to provide too much context and 'bore' others with my 'blah blah', so I try to 'keep it simple'. This may not apply to you, but as an answerer of questions, I find that, no matter what the question, those 5 lines or sentences are a good guideline 'to get in the mood'. It may be confusing when someone is all wrapped up in a text on woodstoves and someone asks about Romeinse haarden, for example. I have, btw, enjoyed your questions on the forum so far! ;-)
I do too feel like the 'spuit elf' even though I am the 'asker', and I do agree that 4 or 5 lines of context will usually be the most helpful, but then again in this case my query was merely meant to find out what 'haarden' stood for really.
I am probably 'spuit 11' (spuit elf) but I'd like to say as well that I do agree that it is usually helpful to have at least 5 lines/sentences of context.
I should consider myself lucky :) because the others did try and were able to help me out with my query, without having to know what the preceding sentence was. And thanks for warning me.
Your information still doesn't give me a clear picture of what the personal pronoun 'Ze' in 'Ze waren haarden van (....) refers to. Obviously, you would have to post the preceding sentence as well.
the first sentence I had posted was meant to be the 'source sentence' I became aware of the misquote: 'Romeinen' instead of 'ze', so I posted the second sentence, but then the discussion was already led astray, though it has been quite informative.
Sorry not the Romans: "Daarom hadden de Romeinen zelden waterspoeling in hun toiletten en werden latrines, die in de regel dicht bij keukens lagen, op gezette tijden leeggeschept." Then the 'sources' ought to be 'their toilets, latrines near to the kitchen area' etc.
and thank you :)
Explanation: the Dutch is slightly strange, since imo the spunges or the Roman baths would be the actual 'ziektehaarden' (or sources or breeding grounds of disease), not the Romans themselves.