Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:00 Jan 4, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dutch to English translations [PRO] Art/Literary - History / Historical document: journal
Dutch term or phrase:Pop wat duit dat tog aardig
Full sentence:
'Pop wat duit dat tog aardig ig kan niet oppe bijn blieven ig val euver al tege aan.'
It's someone's private journal. There's some Limburg dialect in there. I get the last part: 'ik kan niet op been blijven, ik val over al tegen aan..' but the first part is puzzling. 'Pop' en 'duit' could be kinds of coins, but that seems to make little sense. 'tog' is perhaps 'toch'. The context is a family aboard a boat and the seas are rough.
Googling turns up no hits...
Any ideas would be much appreciated.
"Wat die "pop" betreft, daar zou ik ook de context van moeten hebben om zeker te zijn, maar volgens ons is het een "liefje" of "meisje", zeker niet papa. De rest van je vertaling is goed hoor [:)] Heb je de context?
Wat duit dat tog aardig kan beetje vrij vertaald worden: wat is het vreemd? wat voelt het raar?
Ik zou er wel niet aardig gebruiken, want aardig betekent ook lief, dus dat klopt dan niet.
Dus we krijgen: Liefje, wat voelt het toch raar, ik kan niet op mijn benen blijven, ik val overal tegenaan."
Thanks to everyone's helpful replies. In light of the overall text, I now believe Pop is an exclamation (Papa!) and duit is a transcription error for 'duikt'.
puur speculatie
ik probeer er een logisch geheel van te maken
tog aardig - zou een understatement kunnen zijn
pop - zou ik ook voor een interjectie willen houden
pop wat duit dat toch aardig ik kan niet op been blijven, ik val over al tegen aan
'duit' zou inderdaad duiken of iets van dien aard kunnen zijn / stuiteren, deinsen, noem maar op (als we wisten wat 'duit' was dan zouden we er zijn, denk ik)
'duit' is in ieder geval een werkwoord
asjemenou wat duikt/stuitert/deinst dat (de boot) toch aardig (bepaald niet gering)/ mijn God wat duikt die boot (in de golven)'/ tjonge wat deinst die boot toch op en neer, ik kan niet op been blijven, ik val over al tegen aan
Langzaam brak de morgen aan en tegen een uur of 5 half zes kwam de een naa de ander te voor schijn Pop wat duit dat tog aardig ig kan niet oppe bijn blieven ig val euver al tege aan. Dat duurde zoo wat ron een uur
.. tevoorschijn: "Pop, wat ...
Iedereen zegt tegen elkaar zo'n uur lang: 'Pop, wat duit dat tog aardig, ig kan niet oppe bijn blieven, ig val euver al tege aan.
I think to understands the adverb aardig, one of the dikke vandalens explanations could help:
4
·
(gewestelijk) eigenaardig, ongewoon, zonderling, vreemd
5
·
(gewestelijk) ongesteld, onpasselijk
ik krijg zo’n aardig gevoel
ik word duizelig
For the rest I think Bryans explanation could be correct. In Low_Saxon Groningen dialect oe is often pronounced ui as well, by the way. Not sure about Pop, I don't know Limburgs. In case it wouldn't be dad, I'd think it's just an interjection:
Dad / goodness, how that barge rolls! I can't keep ....
Explanation: I'm sure you can formulate this, but it seems to be a variant of "wat doe je toch aardig", which sarcastically means "well, aren't you just being mr. nice guy" or "my, how charming of you" or something along those lines.
Pop = dad
duit = doet
My reasoning:
In platvlaams, the "ui" has an English "oo" sound or the "oe" sound in ABN.
Examples: thuis = toose (rhymes with moose, or "thoes" in Dutch pronunciation), just as huis = hoose or hoes, often without aspiration of the "h". So "Ik ga naar huis" becomes "kha noar 'oes" or "kha noa roes".
Likewise, "Duits" (as in "German") is pronounced "Doets".
Limburgs twists it around, so "doet" (as in "do") is transliterated as "duit".
gij duit wat = pronounced "hij doet wat", but means "jij doet iets"
The rest is pretty on point: "Pop, wat doet dat toch aardig! Ik kan niet op een [sic, recte de] been blijven. Ik val overal tegenaan."
This can be loosely translated as:
"[That's] real charming, Dad. Really. I'm sittin' here struggling to keep my footing and falling around all over the place."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-04 18:55:57 GMT) --------------------------------------------------
Oops. I meant, "I'm sure you can formulate this **different ways**!"
Bryan Crumpler United States Local time: 04:44 Native speaker of: English
Explanation: 'aardig' heeft ook een negatieve betekenis:
Zuid-Nederlands onpasselijk, duizelig: ik voel me ineens zo aardig
Zuid-Nederlands eigenaardig, zonderling: daar trekt aardig volk door de Kempen ;
een aardige
een zonderling, iem. met een moeilijk karakter;
in zijnen aardige zijn
---
Am not entirely sure about the 'pop' part.
uit zijn humeur, slecht geluimd zijn;
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-01-04 22:22:57 GMT) --------------------------------------------------
The same website as above shows this explanation for: pop:
koosnaam voor een vrouw: ben je klaar met opmaken, pop?
---
I know 'aardig' in the same negative sense from Limburg, Belgium, but I am not sure about the 'pop' part. I hope the context would indicate whether he is referring to a girlfriend.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-01-04 22:25:23 GMT) --------------------------------------------------
Just to explain: You need to read it as: Wat doet dat toch aardig.